Okuma Etkinliği - Ölühane Kapıları (Malazan #2) - Steven Erikson

Her şey sanmış olabilir. Keşke Praise the Sun deseymişim. :sweat_smile: O zaman güneşe tapan Dark Souls tarikatçısı olabilirdik bak. :smiley:

4 Beğeni

@alper Not aldın mı bilmiyorum ama en sevdiğin bölüm (veya bölümler) hangisi?

1 Beğeni

Düşündüm şimdi biraz belki Duiker’in olduğu son bölümler ve Kalam’ın son bölümlerini öne çıkarabilirim.

Şimdi bunu yazarken aklıma Kotilyon amca :slight_smile: geldi, Mappo zaten bu kitapta en büyük saygı duyduğum karakter oldu vs. Sanki kolaya kaçmak gibi olacak ama ben tüm kitabı her bölümü ile çok beğendim.

Tüm bölümleri çok keyifle, merakla okudum. Bu kitap hem birinci kitap hem de ikinci kitabın bir çok gizemine / şeye cevap veriyor.

5 Beğeni

Bu çeviriler yanılmıyorsam 7. kitap civarında bir diyaloğun kaybolmasına sebebiyet verecek, hahah.

Hepsi zamanla ilgili diye hatırlıyorum hocam ben de.

2 Beğeni

Merak ettim şimdi. Böyle durumlarla karşılaştığımda alnıma şaplak atıyorum ben de şimdi ne yapacağım diye. :slight_smile:

Yeni uyandım. Ne olacağını anlayamadım sanırım. Bu deyimleri cümle içinde kullanacaklar ve cümlenin anlamı mı kaybolacak?

1 Beğeni

Büyük ihtimalle böyle bir şey söz konusu. Kelime oyunu gibi bir şey olabilir belki. Ama kritik bir noktadaysa anlamı vermek gerekli olabilir vs. @nefarrias_bredd’in bu kadar aklında kaldığına göre önemli olsa gerek. Spoiler riskine girerek hatırlıyorsa öğrenmek isterim, çok merak ettim çünkü. :slight_smile:

1 Beğeni

Hahaha hocam ben tüm seriyi defalarca kez okudum, çoğu yeri aklımda. Bu iyi bir gmsterge değil hocam hahahah.

Bir yerde farklı bir kültürle Malazanlar karşılaşınca küfürler konuşuluyor. “Beru fend”, but Beru doesnt fend anything. “Hoods breath”, Hood doesnt breathe. Gibi bir kaç örnek konuşuluyor, sonrasında da “Siz malazanlar garip insanlarsınız” gibi bir muhabbete evriliyordu.

1 Beğeni

Doğrudur, bu kadar spesifik bir yeri söyleyince önemli diye farz etmiştim. :joy: Bu kısmı da çevirmen uygun bir şekilde telafi etmeye çalışacaktır eminim. Üzerinde biraz düşünmek lazım. :slight_smile:

İkinci kitapta Köprüyakarlar, Köprüyakanlar olmuş. @Haplo’nun yalancısıyım. :slight_smile:

1 Beğeni

Evet. Kaç kere yazacaktım unuttum hep.

Acaba kendisi mi fark edip değiştirdi yoksa buradan görmüş olabilir mi diye merak etmedim değil. :slight_smile:

1 Beğeni

Değişmesini istediğimiz kelimeleri yazalım ki belki onlar da değişir.

1 Beğeni

Öyle her istediğimizi de değiştirmezler diye düşünüyorum. İşine karışmak gibi olur biraz. :joy: Köprüyakanlar çok spesifik ve fark edilmesi zor bir örnekti. Onun gibi başka bir şey var mı bilmiyorum. Bir “soletaken” vardı sanırım. “Soul-sole” kelime oyunu yapıldığı için “tektutan” doğal olarak tam karşılamıyordu. Bunu tam karşılayacak bir öneri çıkmamıştı bizden de. :slight_smile:

1 Beğeni

Hatırlarsan hep dedim ki, ilk kitapta hata yapması gayet normal ama ikinci kitapta hatasını fark edince geri dönüp ilk kitabı düzeltmesi gerekirdi. İkinci kitabı düzeltmiş ama ilk kitap için bunu her nedense yapmamış.

Buraya baktığını hiç sanmıyorum. Bir ihtimal @Bunn-Y söylemiştir ama onu da zannetmiyorum. Kendisi fark etmiştir diye düşünüyorum.

Ben de pek umursayacaklarını sanmıyorum. Zamanında kapak eleştirime şöyle yanıt vermişti tavşan:

buna karar verecek kişi yalnız ve yalnız editörlerimdir.

Gerçi bu biraz kapak eleştirisinden farklı ama yine de kulak asarlar mı emin değilim.

Tektutan’ı yadırgamıştım. Ama daha iyi bir önerim var mı dersen, yok. Yalnız anladığım kadarıyla D’ivers’ı çevirmeden kullanmış, sözlükte görmüştüm. D’ivers gibi neden bırakmadı bilmiyorum.

Soletaken’lar temelde şekil değiştirenler. Dönüşenler, Şekil Değiştirenler, Ruhdönüşen gibi şeyler tercih edilebilirmiş.

1 Beğeni

Her şeyde değil tabii ki. Şu kelimeyi şu yapabilir iz belki şeklinde fikir yürüteceğiz sadece. Yoksa şunu, bunu değiştir şeklinde bir talebimiz olamaz.

1 Beğeni

Yayınevlerinin işleyişine hala aklım ermiyor. Aslında çoktan teslim ettiği için o an editör ya da son okumacının elindeyse onlara bildirmiş olmalı. İthaki gibi çok yoğun bir yayınevinde düzeltilmeden baskıya gönderilmiş olması da mümkün. 2. baskısı olursa düzeltirler diye düşünüyorum.

Soletaken o an daha çevrilebilir durmuştur. Ben de kelime oyununu röportajından görmeseydim hiç aklıma gelmezdi. D’ivers’da kesme işareti falan da olunca uygun karşılık bulamadı sanırım. Böyle farklı farklı yöntemler uygulamak normal. Okurken ben de belirli yerleri ve orijinalini merak ettiğim çevirileri not alıyorum, en sonunda inceleyeceğim. İlk kitaptan güzel bilgiler çıkmıştı. :slight_smile:

Bu arada önerileriniz güzel ama eleştiri geldiği için özellikle böyle bir isimde orijinal kelimeleri değiştirmekten kaçınmıştır. Bana Ruhtutan daha güzel gelmişti. İlk geçtiği yerde dipnotla kelime oyunu açıklanabilirdi belki. Bir de bu kitapta ruhgezer var ama onun orijinaline bakma fırsatım olmadı.

Tabii ki öyle ama @isos81’un dediği gibi dikkate alacaklarını sanmam. En fazla çevirmenin kendisine ulaşmak lazım ama uzun uzun araştırmama rağmen kendisine ait herhangi bir iletişim bilgisi bulamadım. Bulabilsem benim de çok merak ettiğim ve kitap çevirmenliği hakkında danışmak istediğim bir çevirmen aslında. :slight_smile:

1 Beğeni

Benim siparişim önümüzdeki haftadan önce gelmeyecek sanırım. Burada blurlu mesaj gördükçe kanım kaynıyor acaba neyden bahsediyorlar diye. Keşke Malazan’ı yanına kitap eklemeden tek sipariş verseydim, hemen gelirdi. :slight_smile:

4 Beğeni

Bugün girişi okuyarak başlangıç yaptım. 1. kitap: Raraku’dayım.

4 Beğeni

Çok kısa süre içinde başlıyoruz. :slight_smile:

3 Beğeni

Ben reread yaptığımdan etkinliğe geç kalacağım yine :neutral_face: