Merhaba sevgili forumdaşlar, geçen hafta dilimize kazandırılmış olan Tanrıların Gölgesi isimli epik fantezi kitabını okuyacağız bu etkinlikte.
Kitabın yazarı John Gwynne 2012de yayınlamaya başladığı “the Faithful and the Fallen” serisi ile tanınıyor. Martı bilemediğim sebeplerden ötürü o seri yerine 3.sü yazılmakta olan Kanyeminli Destanı’nı basmaya karar vererek serinin ilk kitabını yayınladı. Çevirisi ara sıra biraz aksasa da yeterince düzgün olmuş, iyi bir editörün elinden geçse çok daha iyi de olurmuş çünkü aksayan yerler ekseriyetle yanlış virgül kullanımı ya da özne belirsizliği, yanlış takılar vb şeklinde. Yazarın dili İngilizce okumak isteyecek arkadaşları da zorlamayacak bir basitlikte.
Goodreads puanının 4.26 olduğunu da belirteyim.
Ayrıca ilk kitap için olduğundan şüphelendiğimiz oldukça uygun bir fiyat söz konusu. Kitapsepetinde %50 indirimle karton kapak 85TL, şömizli ciltli baskı ise 125TL fiyatlar ile satılıyor.
Katılmak isteyen arkadaşlara tedarik için 1 hafta kadar pay bırakarak etkinliğe 10 Ekim’de başlamayı düşünüyorum. Tüm forum soğuk topraklarda geçen ve nors mitolojisinden beslenen bu epik maceraya davetlidir.
Ek Bilgi:
Bu arada benim gibi nordik harflerin telaffuzunda kafasında soru işareti olanlar varsa buyursun;
ð: sounds like “th” in “they”; Vigrið is pronounced “Vigrith” and Guðvarr is pronounced “Guthvarr”
j: sound like “y” in “yellow”; Brynja is pronounced “Brynya” and Jarl is pronounced “Yarl”
ø: sounds like “ir” in “bird”; Røkia is pronounced “Rirkia”
Çevirmen elinden geleni yapmış da editör afk takılmış. Çok kötü değil aslında, bir kaç yerde gözüme çarptı, keza @Abraxas da aynı şeyleri belirtmişti. Okunuyor rahatça, İthaki ne çeviriler okuttu bize.
Bu seri Faitful and Fallendan daha iyiymiş muhtemelen bu sebeple atladılar. Seri hakkında çok güzel yorumlar var lakin 3. kitap düşene kadar benden pas Keyifli okumalar
Paylaştığın sayfaları incelerken beni rahatsız eden benzer bir durumla karşılaştım ancak büyük ihtimalle farklı şeylerden bahsediyoruz.
İngilizce metinde daha ilk birkaç cümle içinde Orka’nın bir kadın olduğu belirtiliyor (she) fakat Türkçesinde (o) bu gerçeği iki sayfa sonra dolaylı yoldan anlıyoruz, o da ancak dikkatli bir okursak. Türkçe bu konuda maalesef yetersiz bir dil çünkü üçüncü tekil kişi zamirlerimiz cinsiyetsiz.
Türkçedeki bu eksikliği ve bunun sonucunda Türklerin sadece bağlam itibariyle “o”nun kim olduğunu anlama çabasını dilbilimsel açıdan hep ilginç buldum. Beynimiz böyle basit diyaloglarda bile daha çok çalışmak zorunda.
Şaka değil bu arada, gender-neutral dillerin okurken veya kendini ifade ederken daha fazla “processing cost” yaratıp yaratmadığı sorusunu ele alan makaleler var.
Türkçeye has bir özellik değil tabii ki; Ermenice, Fince, Macarca, Farsça ve uzak doğu dilleri de cinsiyetsiz. Avantajlar bariz —kolay gramatik, hızlı öğrenmek ve konuşmak mümkün— ancak ifadedeki muğlaklık özellikle tercüme açısından sıkıntı yaratıyor.
Kitabı henüz okuma fırsatı bulamadım ama şu türkçenin yetersizliği konusundaki görüşünüze katılmadığımı söylemek zorundayım. O yerine kadın veya kız gibi farklı bir ifade kullanılarak durum ortadan kaldırılabilir kanısındayım, metni bilmediğim için doğru yorum yapmam pek mümkün olmaz ama kendi dilimizi sürekli yetersiz buluyor olmamız beni rahatsız ediyor açıkçası.
Kitaba gelince, Amazon Prime’a düşmesini bekliyorum, en azından daha ucuza alırım. Hikâyesini gerçekten merak ediyorum, bakalım.
Tek bir örnekten kendi dilimizi sürekli yetersiz bulduğumuz kanısına nasıl vardınız? Tartışmaya katılmak için genellemeler yapmak zorunda değilsiniz, konu üzerinden gidiniz.
She’yi kadın veya kız olarak çevirmek doğru olmazdı. Yazarın kaçındığı tüm betimlemelerden çevirmen de kaçınmalı.
Bulabilirsem paylaşırım ama he-she ayrımından değil de kelime eksikliğinden kaynaklıydı, çeviri sırasında yazmayı unutmuşlar oraya gibi. Ekleri de unutuyorlar arada. Yine de vasatın üstünde bir çeviri olmuş, fırsat bulunca Martı’ya da yazıp daha iyi bir editörlük rica edeceğim sonraki kitaplar için.
İyiymiş bu. Çeviride nasıl aşılmalı sorusu da biraz muğlak kalıyor benim gözümde, her seferinde kadın/adam vb yazmak da metni garipleştirebiliyor, zamanında öyle bir çeviriye denk gelip sinir olmuştum.
@Vordue 24.50, Sendeo ile de çalışıyorlar. Birikene kadar unutursun, bahane olsun bu da.
Herifler kargo bedava da yapmıyorlar Denemek için sepeti 750 ye çıkardım orda bile ücret çıkarıyor :D. Neyse yanında bir kitap daha koydum verdim siparişi.
Ne güzel kitap almıyordum, bu ay iyi olmadı hiç . Çok da yoğun bir evreye girecem ama katılım gösteririm etkinliğe.