Ötüken’in ve Ömer bey’in hangi çeviriyi esas aldık açıklamalarını önemsiyorum ben.
Kitaplar orijinal baskılarında zaman içinde değişiklik geçirebiliyor ve bu bazen çevrildiği dil de eksik -yanlış çeviri tartışmalarını doğuruyor. Kitabın hangi yayınevi ve yılın basımı olduğunun söylemeleri, yazmalarını beğeniyorum ben.
Kesinlikle öyle. Okuyucuyu kaynak metin hakkında bilgilendirmenin çok önemli olduğunu düşünüyorum bende. Klasiklerde bu şekilde devamlı tartışılan kitaplar epey fazla. Örneğin Dorian Gray mevzusu 2 ayda bir gündeme geliyor. Aynı şekilde güncel kitaplarda da mesela ikinci dilden çevrildiyse hangi dil hangi yayınevi baskısı esas alındı detaylı yazılması gerekir bana kalırsa.
Bu tip konular konuşulup gündeme getirilmezse okuyucu bilmediği bir niteliği kitapta arayamıyor elbette.
Ferdinand Tönnies’in ilk defa 1887 yılında yayımlanan Cemaat ve Cemiyet isimli bu eseri, hiç şüphesiz sosyoloji biliminin Almanca bölgesindeki kuruluş metni olarak kabul edilmektedir ve günümüzde de bilimsel çalışmaların odağındadır.
Kitap dipnotlarla karşılaştırmalı bir edisyon. İçindekiler bölümüne göre 225. sayfasından sonrası “1831 Basımındaki Farklara Dair Notlar” içermekte. Toplam 264 sayfa. İki adet illüstrasyon da mevcut.
Senail Özkan’ın Doğu-Batı Divanı çevirisinden sonra yıllardır beklediğim çevirisi. Heyecanla bekleyenlerdenim. Çok özel bir baskı mı olacak? Bilginiz var mı?
Hayır özel bir baskı olmayacak benim öğrenebildiğim. Her zamanki ciltli baskı ve orijinal gravürler içeren güzel bir baskı olacağını söyleyebilirim sadece.