Philip K. Dick Kitapları (Alfa Yayınları)

Bir cuma daha geldi, bir hafta daha bitti.

4 Beğeni

Yılın son haftası da ALFA’dan yeni bir PKD kitabı gelmeden kapandı.

6 Beğeni

Beklemeye devam.

2 Beğeni

Altın kitaplardan okunur mu önerir misiniz?

1 Beğeni

Bu öykü Toplu Öyküler 1 (Bay Uzay Gemisi) de var.

415 . sayfada.

Altın kitaplar baskısını bilmiyorum.

3 Beğeni

Nadirkitap listemden sileyim :smile:

3 Beğeni

Prime Video “Elektric Dreams” izlemeyi düşünüyorum ama her bölüm öncesinde bu bölümlerin uyarlandığı öyküleri yeniden okumak istedim.

Okuma sonra izleme düşüncesi olan varsa burada da paylaşayım istedim.

“Elektrikli Düşler” kitabı olmayan ama “Toplu Öyküler” kitapları olanlar varsa, öykülerin “TÖ” kaçıncı ciltte olduklarını da yazdım.

ELEKTRİKLİ DÜŞLER

İSİM TÜRKÇE AMAZON PRİME
Exhibit Piece Sergideki Parça C3 S1 B1 - Real Life
The Commuter Yolcu C2 S1 B9 - Commuter, The
The İmpossible Planet Olmayan Gezegen C2 S1 B8 - Impossible Planet
The Hanging Stranger İpteki Yabancı C3 S1 B10 - Kill All Others
Sales Pitch Satış Konuşması C3 S1 B4 - Crazy Diamond
The Father - Thing Yaratık Baba C3 S1 B7 - Father Thing
The Hood Maker Başlıkçı C2 S1 B5 - Hood Maker, The
Foster, You’re Dead Foster, Öldün Sen C3 S1 B6 - Safe And Sound
Human İs İnsan Dediğin C2 S1 B3 - Humas Is
Autofac Otofab C4 S1 B2 - Autofac
11 Beğeni

Ben bazı bölümlerini beğenmiştim ortalama güzel bir antoloji dizisiydi devam etmemesine üzüldüm. Sanırım yeteri kadar reyting almadı ya da ilgi görmedi.

Galiba ilk plan 10 bölümmüş. 10 yazar /senariste gitmişler. PKD öykülerinden birer tane seçmelerini ve senaryolaştırmalarını istemişler.

Kitap da yazarların neden o öyküleri seçtiklerine dair her öykü öncesinde kısa bir yazıları var.

Şu 5. Cilt gelse de okusak. PKD kısa öyküleri gibisi zor bulunur. Bir çılgınlık yapıp 4 cildi de tekrar okumak da var planlar arasında. :joy:

4 Beğeni

Haftalar ne çabuk geçiyor.

6 Beğeni

Bir atımlık barutum kalmıştı, onu da kullanıyorum artık. :slight_smile:

“Gelecek Seneyi Bekle”

13 Beğeni

Philip K. Dick Kitapları (Alfa Yayınları) gönderisinden tartışılmaya devam ediliyor:

Ben de bu seriye sahibim ve ara ara bir kitap okumak istiyorum, içlerinden favorilerinizi bilmek isterim. Sevgiler

1 Beğeni

Benim romanlardan ilk aklıma gelenlerden favorilerim şunlar diyebilirim.

  • Valis Üçlemesi özellikle ilk kitap Valis
  • Ubik
  • Yüksek Şatodaki Adam
  • Vulcan’ın Çekici
  • Bir Palavracının İtirafları
  • Kozmik Kuklalar
  • Androidler Elektrikli Koyun Düşler mi

Çok daha fazla hikaye barındırması ve kısa olması nedeniyle Öyküler ile PKD okumaya başlamak yeni PKD okuru için daha az yorucu ve daha cazip olabilir.

7 Beğeni

Yeni PKD.

1994 yazı. Yer: Orange County California. Ölüm olarak da bilinen Ö Maddesi beynin iki yarısı arasındaki bağlantıyı koparıp kullanıcılarını geri dönüşü olmayan beyin hasarı veren korkunç uyuşturucu Los Angeles sokaklarında. Uyuşturucunun kaynağının peşindeki bir gizli ajan Fred, kullanıcı kılığına girerek Bob Arctor adıyla bağımlıların arasında yaşar ama çok geçmeden kendisi de bir bağımlıya dönüşür. Aynadaki silik görüntü gerçekte kim? PKD’nin yarı otobiyografik romanı, bölünmüş kişilikler, uyuşturucu, paranoya. Şimdi her şeyi aynada silik bir görüntü gibi görüyoruz ama bir gün gerçeği göreceğiz.

15 Beğeni

Bunu bayağıdır bekliyordum. Çıktığını duymak çok güzel oldu. Ekrana cüzdanımı fırlattım.

2 Beğeni

Bu arada, kitabın adının çevirisi doğru mu? @periyodiknesriyat sizce doğru mu?

2 Beğeni

Bence değil ama başka bir kitap olarak algılamasınlar diye yayınevleri yanlışı devam ettiriyor.
Android’ler Elektrikli Koyun Düşler mi? kitabının ismi de yanlış çeviri.

A Scanner Darkly ile başlayalım:
Kitabın isminde İncil göndermesi varmış. Bunu bilmiyordum. Bu göndermeyi önemseyip çeviri yaparsak kitabın ismi bambaşka olabilir. Göndermeyi yok sayıp ilerlediğimizde en mantıklı sonuç, bana göre, Karanlıkta Tarayan oluyor. Eski İsmine göre şu an kulağınıza tuhaf tınlıyor olabilir. Ama ilk böyle duysaydık buna alışacaktık.

Android’ler Elektrikli Koyun Düşler mi?'ye gelirsek:

3 Beğeni

Hocam incil referansı ile ilgili şöyle bir yazı buldum. Bu arada o yazıda bir kere fark ettiğim şey bu yazarın dilimize bir türlü hakkıyla kazandırılamayışı oldu.

Right off the title should ring at least a small bell. It’s an allusion to chapter 13, verse 12 of I Corinthians which, in the King James version of the Bible reads, “for now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.” As noteworthy are variants of this from other Bible editions, ranging from “We see now through a mirror in an obscure manner” (Confraternity edition of the New Testament) to “Now we are seeing a dim reflection in a mirror” (The Jerusalem Bible).

Two aspects of the biblical quote are pertinent to the theme of A Scanner Darkly. The first is that the eye was traditionally described as glass, a notion implicitly found in the first chapter of an earlier Dick novel, The Game Players of Titan (1963), “… with eyes, she thought, like broken glass that had been glued there, and glued slightly awry…” (p. 7). The second is that mirror here means a polished metal surface that does not yield a clear image. Both of these produce meanings within meanings for the title of Dick’s novel and point toward the nature of its theme, the perception of reality.

This is reinforced by the central use of the title within the book, on pages 146 and 169. The former reads, “What does a scanner see?… Does a passive infra-red scanner… see into me — into us — clearly or darkly?” The second is, “Through a mirror… a darkened mirror, he thought; a darkened scanner.”

2 Beğeni

Kitabın isminin direkt anıldığı yerler:

Within something’s very eyes; within the sight of some thing. Which, unlike little dark-eyed Donna, does not ever blink. What does a scanner see? he asked himself. I mean, really see? Into the head? Down into the heart? Does a passive infrared scanner like they used to use or a cube-type holo-scanner like they use these days, the latest thing, see into me—into us—clearly or darkly? I hope it does, he thought, see clearly, because I can’t any longer these days see into myself. I see only murk. Murk outside; murk inside. I hope, for everyone’s sake, the scanners do better. Because, he thought, if the scanner sees only darkly, the way I myself do, then we are cursed, cursed again and like we have been continually, and we’ll wind up dead this way, knowing very little and getting that little fragment wrong too.

O şey’in gözlerinin içinde; o varlığın görüş alanı içinde. Gözünü asla kırpmayan, küçük kara gözlü Donna’ya benzemeyen bir varlık. Bir tarayıcı neler görür? Yani gerçekten görmekten söz ediyorum. Kafasında? Kalbinde? Eskiden kullandıkları o pasif kızılötesi tarayıcılar, veya bugünlerde kullanılan en son model, küp tipi holo tarayıcılar, içimi -içlerimizi- berrak biçimde mi görüyorlar, yoksa karanlık mı? Umarım berrak görüyorlardır, çünkü ben bu günlerde kendi içimi göremiyorum. Sadece çamur görüyorum. İçerisi çamur; dışarısı çamur. Herkesin iyiliği için, umarım tarayıcılar daha iyisini görüyordur. Çünkü eğer tarayıcı sadece karanlık görüyorsa, yani benim gördüğüm gibi, o zaman bizler lanetlendik demektir. Her zaman olduğu gibi, aynı şekilde yine lanetlendik, ve böyle giderse sonunda kendimizi ölmüş bulacağız. Çok az biliyor ve onu da yanlış biliyor olarak.


I understand, he thought, what that passage in the Bible means, Through a glass darkly. But my percept system is as fucked up as ever. Like they say. I understand but am helpless to help myself.

İncil’deki o pasajda ne anlatılmak istendiğini şimdi anlıyorum. “Karanlık bir camın arkasından.” Ama benim algı sistemim hâlâ canına okunmuş durumda. Onların dediği gibi. Anlıyorum, ama kendime yardımcı olmaktan acizim.

Türkçesi: Özlem Kurdoğlu
altıkırkbeş, 1998

@Pyrewrath Harun Bey, sizin gönderdiğiniz yazı ve benim alıntıladığım yerleri hesaba katınca aklımda tarayan ama berrak bir görüntü elde edemeyen bir tarayıcı canlanıyor. Dolayısıyla:
Kararmış Bir Tarayıcı / Puslu Bir Tarayıcı / Kusurlu Bir Tarayıcı sonuçlarına varıyorum.

@Blackheart Her ne olursa olsun Karanlığı Taramak isminin doğru bir çeviri olmadığı açık.

3 Beğeni