Allah seni bildiği gibi yapsın. ![]()
Ben de diyorum ciddi bir şey geliyor. Forumun kirli çamaşırları dökülecek ortalığa. Meğer çamaşır hiç yokmuş. ![]()
Allah seni bildiği gibi yapsın. ![]()
Ben de diyorum ciddi bir şey geliyor. Forumun kirli çamaşırları dökülecek ortalığa. Meğer çamaşır hiç yokmuş. ![]()
Kitaplarda cümleleri birebir çevirmek ve her kelimeyi Türkçe dil akışına uydurmak çok mümkün değil maalesef. Aksi halde çeviri metin, hedef kitle için daha yorucu ve karmaşık olabilir. Çıkarılan veya değiştirilen kısımlarda problem görmedim. Yapay zeka olup olmadığı konusunda da yorum yapamam açıkçası. Yani birebir çeviri yanlısı olmadığım için gönderilen üç paragrafa bakarak kitabın kötü bir çeviri olduğunu söyleyemem. Ama okuyucular genelde yazarın her kelimesi korunsun istiyor, daha önceki tartışmalarda da yapılan değişiklikler forum tarafından hoş görülmüyordu. O yüzden traduttore traditore diyip geçebilirsiniz. ![]()
Peki “I fed you - Yemeğini yedin” değişikliğine ne diyorsun? Sonuçta karnı doydu mu doydu, anlam kaybı yok ama bir şeyler farklı değil mi?
Yapay zeka olduğunu sanmıyorum. Pek çok kitap çevirisi var çeviren kişinin.
Bir de kesmek fiili yerine doğramak fiilini kullanmalıydı diye düşünüyorum. Genel olarak okumuş metni ve anladığını yazmış. Bu da kendisi için makul ama okuyucuyu zorlayan bir durum gibi oluyor bence. Anladığını yazarak çoğu sayfayı atlayabilirsin kitap daha kısa olur doğal olarak.
Ya detayları yedirmeyi beceremedi ki bu iki dilde yetkinlik demektir ve çevirmenliğin olmazsa olmazıdır bence. Ya da pro çeviriye çevirtip üzerinden geçti tekrar.
Künyesindeki çevirdiği kitapların yayınevlerine baktım editörlerine yazdım. Aldığım cevap hepsinden şu oldu: deepL Metin vermiş ve tüm çevirilerini tekrar elden geçirmek zorunda kalmışlar. Diğer yayınevlerine uyarı da bulunan kişilere yayınevleri “E başka çevirmen yok.” Diyorlar. Zaten asıl acı olan iyi yazarların bunların eline geçmesi
“Yemeğini yedin” daha doğal geldi bana Türkçe olarak. Özneyi belli etmek için ”yemeğini verdim” de olabilirdi. Yemeğini yememişsin vs. gibi anlamı değiştiren bir şey olmadığı sürece çeviri hatası diyemeyiz. Kitap çevirisi konusunda ciddi sorunlar var, evet ama bu durum tamamen finansal. Kitap çevirisi için teklif ettikleri ücretler çok komik rakamlar, ben de komik rakamlara çeviri yaptim. Ek iş olarak hevesimi aldıktan sonra benzer fiyatlara tekrar yapmak insanın içinden gelmiyor. Böyle olunca çevirmen mezunlari kitap çevirmenliği alanında yetişemiyor. Zaten düşük ücretleri kabul ettikleri için genelde alan dışı kişilere veriliyor. Suçu yayınevlerine atmak istiyorum ama onlar da ekonomik duruma atacaktır. Yapay zekadan önce bile durum çok kötüydü, artık yapay zeka da devreye girdiği için geri dönülmez bir durumdayız. Bu beğenilmeyen çevirilere bile birkaç seneye muhtaç kalacağız diye düşünüyorum. ![]()
Rakamların absürtlüğü bir kenara ayriyeten bazı yayınevlerinin, önlerine terimceler bile verilen ve yapamayacak seviyedeki sözde çevirmenlerin metinlerini kabul etmeleri. Zaten çevirecek araç mevcut e kimse de sorgulamıyor nasıl olsa 10 yerine 5 alırım 3 tane fazla yaparım kafası var. Bir de sağlam editör ve yöneticilere denk gelince inkâr ediyorlar kötü çeviri yaptıklarını bu tip insanlar iş bulamasın zaten ya.
Bugün 2.kez kız babası oldum. Dünyanın en klişe ama en tarifsiz duygusu evlat sahibi olmak. Kesinlikle tarif edilemez ve yaşamayan bilemez. Rabbim her isteyen nasip etsin.
Hayırlı olsun hocam. Allah analı babalı büyütsün.
Gözünüz aydın hocam.
Hayırlı, uğurlu olsun dostum. Allah analı babalı büyütsün.
Allah analı babalı büyütsün. Sağlıklı, huzurlu ve mutluluklarla dolu bir ömrü olsun. Sizlere de mutluluklar dilerim.
İnşallah sağlıklı ve huzurlu bir ömrü olur.
Öyle bir şey yok. Tersine, kimse eş dost yapıyor diye tınmıyor. Her cümle bozuk, hatasız kimseyi henüz görmedim. Bu başlık da kreması sanırım.
Allah analı babalı büyütsün, tebrik ederim dostum.
Allah analı babalı büyütsün. Hep birlikte sağlıklı, huzurlu, mutlu ömrünüz olsun.
Allah bağışlasın, birlikte sağlıklı ve mutlu yıllarınız olsun inşallah. Hayırlı olsun. ![]()
![]()
Gözünüz aydın. Umarım bebek ve eşiniz çok sağlı bir yaşam sürerler.