Yooooook yooooook ben o kutuyu açmayacaktım arkadaş yooooook!
Yalnız Matem bantları ne amatör bir isimdri arkadaş, bileklik gibi yerine yakışan bir kelime varken… Yanlış hatırlamıyorsam diğerleri de öyleydi. Akılçelen acilen Can Sevinç’ten daha yetkin bir çevirmen aramalı artık, hayır sonra bana sivri dilli diyecekler…
Aynen bunlar metal. Bant diye neden çevrildi acaba.
Yani mantıklı bir sebebi vardır umarım. Akılçelen’den biraz korkuyorum o konuda açıkçası. Miraç Kuyusu’nu Kuşatma diye çevirerek beklentiyi çok güzel düşürmüşlerdi.
Kitap adı değiştirilirken ajans ya da yazar onayı alıyorlardır diye düşünüyorum.
Eh diğer türlü biraz zordur o işler diye tahmin ediyorum. Ha Kuşatma konusunda biraz haklılık payları var galiba ama… Bakalım…
Demek sende bendensin sende kutucuğa açtı hani tahminde etmiyor değildim kutucuğu içinde ne yazdığını.
Haklılık payı kısmı… yazar kitabını adlandırırken bayağı kafa yormuştur. Kaldı ki yayıncısı, editörü bir çok öneride bulunmuştur. Başka bir dile çevirince kitap adını değiştirmek ticari kaygı gibi geliyor.
Miraç Kuyusu Kuşatma’dan daha gizemli duruyor.
Ticari kaygı zaten, Miraç Kuyusu ismi beklentiyi yükseltecek ama satışları düşürecek diye korktular muhtemelen. Ha kitap daha çok kuşatma odaklıydı o ayrı, ama yine de bu haklı olduklarını göstermez elbette…
Hala spoilerin etkisindeyim, ama aşk olsun size ben sissoylu 1 son imparatorluk hakkında sandım .
Ben ismi dolayısıyla yapmış olabilirler diyorum hani miraç kuyusu biraz dinsel duruyor .belki insanlar yanlış anlayıp almazlar diye .
Hmmm… Olabilir ben böyle düşünmemiştim. Yine de fantastik edebiyat okuyan insanlar zaten bu tür kaygıları aşmış oldukları için sanmıyorum.
Ya peki babalar anneler
Haklısınız ama Miraç kuyusu’na varana kadar başka kitaplar var: Bakınız CP 3.
Centilmen Piç 3 - Hırsızlar Cumhuriyeti adıyla çıktı o da değişseydi o zaman
O dinsel bir şey değil ki, Türkiye yi biliyorsunuz ışte ben bile babama zor fantastik kitap aldırıyorum
Sırf Elantris kitabının arkasında tanrısal sözcüğü geçiyor diye kitabı almadı.
Ticari kaygı dışında siyasi olaylar da etkili oluyor kitap/film adı değiştirmelerde.
Yüzüklerin Efendisi : İki Kule vizyona gireceği zaman ikiz kulelere saldırı olmuş, filmin adının değişmesi gündemdeydi.
Yani illa dinsel bişey olması gerekmiyor.
Çevirmen: Eralp Ersoy gözüküyor
http://www.kibo.com.tr/kibokatalog/kitap-sissoylu-6-matem-bantlari-brandon-sanderson-9786059800747
Evet, o sayfayı ben de gördüm. Bakalım nasıl bir çeviri olacak?
Band kelimesinin anlamlarına baktım az önce. Gerçekten bant anlamı da var ama yüzük ya da bilezik manasına da geliyor. Matem yüzükleri, bilezikleri vs gibi bir çeviri daha iyi otururdu diye düşünüyorum. Hani bant sonuçta apayrı bir madde… Neyse, kitap çıksın da hele…
https://www.ilknokta.com/brandon-sanderson/sissoylu-6-matem-bantlari.htm
İlknokta’da M. Eralp Ersoy gözüküyor çevirmen sanırım Can Sevinç oathbringer ile uğraşıyor.