Sizce Kitapların Kapağında Çevirmen Adı Yazmalı mı?

Ben de foruma üye olmadan önce bilmiyordum kim iyidir kim kötüdür. Burada maşallah sağlam bilgi-birikim var.

Konuya dönecek olursam da, her ne kadar çevirmen kalitesini bilmediğim için çevirmen ismi benim için bir şey ifade etmese de, kitapların künyesini okurken çevirmene özellikle baktığımı fark ettim şimdi. Kitap kapağında olmasa bile künyede kesin olmalı bence zira yazardan sonra en çok emek sanırım çevirmene ait :slightly_smiling_face:

1 Beğeni

Bence yazması gerekir. Sonuçta çevirmen kitabı bir nevi baştan yazıyor. Farklı kültürden insanlara yazarın verdiği duyguları elinden geldiğince aktarmaya çalışıyor. Remake bir nevi. Her ne kadar bunu hakkıyla yapamayan (veya yapmayan)'lar olsa da gerçekten bu işe emek verenler, bu soruya evet demeye yeter. Gerçekten severek yapanların sayısının artmasını dilerim (tabii emeklerinin karşılığında daha iyi imkanlara sahip olurlar umarım)
Not: Bu görüşe özellikle Çevirmenin Çemberi yazılarını okuduktan sonra vardım.

Ben de forumdan önce bakmazdım (çevrenin önemi). Sonrasını bilemem (daha gelmedi) :buyucu: Ama kamu spotu gibi bir izlenim verdi bana bu alıntı. Bilmem neden :thinking: .

1 Beğeni

Tamamen tasarımla alakalı bir konu. İthaki bilim kurgu klasiklerinde olmaz mesela tasarımı bozar. Ama modern serisinde yazmışlar orada da güzel durmuş. Yani kesin bir fikrim yok. Tasarıma uyumlu bir şekilde yazabiliyorlarsa yazabilirler itiraz etmem.

1 Beğeni

Okuma alışkanlığı kazandıktan sonra çevirmenler ve editörler ayrı bir önem kazanıyor. Önümüzde çok örnek var. Zamanında okusak da anlamadığımız eserlerin aslında çevrilememiş olduklarını gördükten sonra iş ciddiye biniyor. Çevirmene bile çevirmen gerektiren eserler de görmedik diyemeyiz. :sweat_smile:

2 Beğeni

Çeviri ve dublaj konusunu bizde müthiş önemseniyor. Çeviriyi bilmiyorum ama dublaj işinde en iyilerden olduğumuz söyleniyor. 8 yıl İngilizce dersi gösterip İngilizce okuyamayan insanlar üretmeyi başarabilen bir eğitim sistemimiz olduğu için normal herhalde. Almanya’da lise mezunları 2-3 dili okuyabiliyor.

Buz ve Ateşin şarkısı ve Kral Katili Güncesi’nin çevirisi dahi berbat durumda, yapılan kelime oyunlarının %90’ı yok olmuş. Metaforlar, "Foreshadowing"ler atlanmış çünkü bunları Türkçe metine yansıtabilmek için “Foreshadowing” olduğunu anlamak gerekiyor.

Latince kökenli dilleri kendi arasında çevirmekle Türkçe’ye çevirmek de aynı şey değil. “Foreshadowing” ve göndermeler kelime oyunları ile yapılıyor, o kelimenin Türkçe’de direkt karşılığı olmayınca veya çevirmen göndermeyi anlamadıysa cümleyi çeviriyor anlam bütünlüğünü koruyarak. Mevzubahis kelime yok oluyor haliyle.

Kitapları İngilizce okumanın ve en azından 1 tane yabancı dil bilmenin sandığınızdan çok daha önemli olduğunu belirterek bitireyim. :slight_smile:

2 Beğeni

Adını bilelim elbette ama yaşını kesin bilelim. Benim için en önemlisi çevirmenin yaşıdır.

Zamanında konuyla ilgili böyle bir görüş belirtmişim ama fikrim bir miktar değişti bu konuda açıkçası.

Hala yazar ve kitabın adından başka bir şey bulunmamalı diye düşünüyorum ama koca koca cümleler, bilmem ne ödülü aldığını belirten kocaman sonradan yapıştırılmış gibi duran işaretler veya bilmem kaçıncı baskı olduğunu belirten yazılar yerine kesinlikle çevirmen adı bulunmalı. Hatta ayrıntı yayınlarının yaptığı gibi hangi dilden de çevirdiği yazmalı.

5 Beğeni

Kesinlikle yazmalı. Bir kitabı size sevdirecek, nefret ettirecek ya da fikir edinmenizi sağlayacak ilk kişi çevirmendir, çevirmenin dili nasıl kullandığıdır bence. Eskiden çevirmenine, yayınevine bakmadan bilinçsiz bir şekilde aldığım kitaplardan hiç memnun değilim. Mesela Stephen King - Üçün Çekilişi.

Çevirmen, okuduğumuz kitapların köprüsüdür. Kendisine, iyi ya da kötü, verilen emeğe teşekkür etmek adına ismi kapağa yazılmalı bence.

2 Beğeni

Yazılmalı. Çeviri bir kitapta yazar kadar çevirmenin de emeği var. Sayfalarca çevirdikten sonra -hem de bu işi hakkıyla yaptıktan sonra- çevirmenin isminin iç kısma minik bir şekilde sıkıştırılması çok rahatsız edici bence.

1 Beğeni

Şahsen ben kitabın ismi hariç hiçbir şey olmaması (yazar ismi dahil) taraftarıyım. Orası kapak sonuçta. Ha içinde ilk sayfalarda verilebilir. Ya da arka tarafında verilebilir. Sonuçta orası arka tanıtım yeri gibi bişi. Ama dediğim gibi ön taraf bence kutsal gibi bir yer. Sadece kapak tasarımı ve kitap ismi olması gerek.

Bu durum, farklı sebeplerden ötürü, bir hayli sorun yaratabilir.

İçlerinden bir örnek:

Ulysses - İrlandalı yazar James Joyce’un romanı.
Ulysses - Homeros’un kaleme aldığı ünlü Yunan destanı.

Heheh :smiley: Bunu hiç düşünmemiştim desem yalan olmaz. Lakin şöyle bir çözüm verilebilir. Eğer internetten alınıyorsa kitap alt tarafta zaten internet sitesinin kendi yazdığı açıklama kısmı oluyor. Eğer sahaftan falan alıyorsan da zaten dediğim gibi arkaya yazılabilir isim vs. çok sıkıntı olmaz arkaya bakarsın bulursun. Benim düşüncem bu yönde.

Yine de emin olamadım. Yazar isminin ön kapakta ve yanda yazması, okurun aradığını bulabilmesine ve keşfetmesine yardımcı oluyor.

Kitaplar raflara dizilirken ya ön kapak ya da ciltli yanı gözükecek biçimde sıralanır.

Örneğin, yazarın ismi, özellikle önemli bir isimse, okurun kitaptan ne beklenmesi gerektiğine dair ipuçları verir. Kendi okurları kapakta ilk önce yazarın adına çekilir. Bu yüzden kapakta yazarın isiminin bulunması fena olmaz.

Bazı okurlar yazar ismine göre arama yapar. Yazar adı, anahtar kelime olur.

Arka kapakta yazması fikri değil gibi. Yine de daha çok kendi okuma tercihleri yeni yeni gelişen okurlara göreymiş gibi. Kapağı merak edip arka kapağı okuyunca, evet, yazarın adını da öğrenir. Tabii, zaman geçtikçe, bahsini ettiğim “isme göre fark etmek” ya da “arama önceliği” mevzuları gereği yazar isminin ön kapakta olması tekrar önem kazanabilir.

Aynı pratiklik satıcılar için de geçerli. Sadece satış için değil, düzenleme ve sıralama için de kullanılıyor.

4 Beğeni

Evet açıkçası böyle anlatınca mantıklı gelmedi desem yalan olur. Ama anlarsınız ya hani sadece kapak ve isim çok hoş bir görüntü çıkarıyor. Ama şartlar bunu gerektiriyor sanırım. :slight_smile:

1 Beğeni

Şartlar, arzuların önüne set çekiyor. :man_shrugging:

1 Beğeni

Bence yazılmalı. Bir kitabın çevirisi nasıl olursa olsun çok büyük bir emek veriliyor. Arka kapağa veya iç künyeye yazmanın da yeterli olduğunu düşünmüyorum. Bence çok büyük puntoyla olmasa da ön kapağa yazılmalı.

Bu tarz kapaklar herkesi mutlu eder diye düşünüyorum.

Kitapla ilgili diğer ayrıntılar (çevirmen , baskı) yazar ve kitap adından başka bir şey görmek istemeyenleri rahatsız edecek kadar büyük değil.

Çoğu dikkate alınmaya değmeyip sadece göz boyayan ödül isimleri yok.

Ve asıl konumuza gelirsek çevirmen adı ve çevirdiği dili kapakta bulunduruyor.

5 Beğeni

Yazılmalı. (20 karakter :grimacing:)

Bence kapağa yazılmalı, eğer yazıldığında kapakta sırıtacaksa, kapaktan sonraki ilk sayfada, kitabın başlığı altında yazar adı altında yer almalı. Belki telifli eserlerde yazmayabilir ama klasiklerde bence şart olmalı.