Ben iki baskıyı eş zamanlı okumuştum. Bence iki çeviri de iyi, Dost Körpe kötü iş çıkarmış diyemem. İthaki çevirisi okuma zevkini baltalamaz diye düşünüyorum. Kitapları okuyalı çok oldu ancak senin bahsettiğin noktada şöyle bir örnek verebilirim.
Fremen halkının kullandığı, Şeyh-Hulud’un dişlerinden yapılma bir bıçak var. İngilizce karşılığı “Crysknife” olan bu kelime:
Sarmal çevirisinde “Hançer-i Figan”,
Kabalcı-İthaki baskısında “Billurbıçak” olarak çevrilmiş.
Eğer terimin kökü “Cry-” yani bağırmak,ağlamak anlamında ise Hançer-i Figan daha doğru bir çeviri,
Yok eğer kök olarak “Crys-” kristal özü yani billur ise (solucan dişinin kristal bir madde olduğu) Billurbıçak daha doğru bir kulanım.
Bunun doğrusu nedir Frank Herbert belirtmediği için bilemeyeceğiz. (benim bildiğim)
Billurbıçak daha doğru bir çeviri gibi gelse de ben Hançer-i Figan’ı daha çok benimsemiştim; Fremenleri düşününce daha otantik hissettirdiği için. Sanırım Sarmal baskısının ilerleyen kitaplarda kelime billurbıçak olarak değişiyor diye hatırlıyorum.