The Witcher Serisi

Kendisinden farklı düşünenleri “embesiller” olarak tanımlamasıyla gözümden anından düştü kendisi :slight_smile:

Artık her şey çok göz önünde olduğundan The Witcher gibi popüler eserleri çevirmek eskisine nazaran daha zor. Özellikle bu gibi isim konularında… Fantastik edebiyatta çeviri diğer türlere göre daha çok tercih işine giriyor. Çünkü gerçekte olmayan yaratıklar, isimler, kelimeler ve icatlarla uğraşıyorsunuz. Bunları dilimize nasıl aktaracağı biraz da çevirmenin inisiyatifine kalmış.

Bu kitapları ben çevirseydim ben de Witcher olarak bırakırdım adını. Orijinali Wiedzmin. İngilizceye daha önce Hexer olarak da çevrilmişti. “Erkek Cadı” anlamına geliyor. Cadırer, Ercadı, Cadıcı vs diye mi çevrilseydi? Cadıeril yeterince kötü zaten… Efsunger ise şahsi görüşümce çok kötü, çok zorlama bir çeviri. Hiç sevmiyorum.

Başarılı Türkçeleştirmeyi ben de çok seviyorum. Yolgezer, Torbaköy, Hortkuluk gibi nefis örnekleri var karşımızda. Ama buradaki temel sorun bu terimlerle o kitaplarda ilk kez karşılaşmamızdı. Daha önce isimlerini hiç duymamıştık. Witcher ise öyle değil. Kültürümüze çok önce girmiş, uzun zaman önce tanıştığımız bir isim. Conan gibi mesela… Eğer başka bir isim kullanılsaydı yine itiraz eden, olmamış diyen ve bu şekilde yazılar yazan çok olacaktı.

Wyvern, Bruxa gibi canavarların isimlerinin neden çevrilmediği de ilk kitabın başındaki editör yazısıyla açıklanmıştı zaten…

4 Beğeni