Acaba bu kitaplar neden tekrar çevrilmeyecek? Mesela çevirmenin vefatından dolayı Çocuksu Bir Şey tekrar çeviri de, bu kitaplar niye tekrar çeviriye girmiyor?
Nerede koydunuz satışa acaba bakmak isterim
Jose Saramago’nun telif hakkı kitap kitap satılırken vefatından bir süre sonra mirasçıları tek bir yayınevine tüm kitapların telif haklarının satılmasını istemişler tüm ülkelerde. Türkiye’de Kırmızı Kedi telif haklarını aldı.
John Dos Passos için 3-4 sene önce sormuştuk, başka bir yayınevine geçmiş telifi.Ancak o günden beri başka bir yayınevinin bastığını görmedim. Benim, A.B.D 1919 kitabı renkli bu arada yani renkli şömizli.
Seri biraz geri plana atılmış ve telifi yitirilmiş durumda.
@berberirem dolap uygulamasında.
Başka yayınevinde denk gelmediğim için merak ettim ben de. Bu arada çok şanslısınız, ben arıyorum ama bulamıyorum.
Renkli şömizli kısmını ben anlamadım valla.
Kapağı beyaz ama renkli kapaklı halini şömiz olarak yapmışlar. Bendeki Beyaz Diş de o şekilde. Beyazdan renkliye geçişte yaptılar herhalde bazılarını o şekilde.
Anladım. Evet doğru geçiş sürecinde öyle bir uygulamaları olmuştu şimdi hatırladım.
Jose Saramago 2010 yılında vefat etmiş. Kitapların telifi ilk İş Bankasındaymış ama telifi kaybetmişler ve bu kez Can Yayınları almış telifini ama onlar da kaybedince Kırmızıkedi’ye geçmiş telifleri.
90’ların sonu 2000"lerin başında 1-2 kitabı Gendaş yayınlarındaydı. Saramago’nun ilk okuduğum kitabı Gendaş’ın bastığı “Yitik Adanın Öyküsü” ktabıydı.
Gendaş Vedat Türkali Güven romanı dışında hep karton kapak baskı yapıyordu ama kağıt ve baskı kalitesi çok iyi oluyordu.
Gendaşı bilmiyordum. O zaman sıralı tam liste az sonra
Gendaş, İş Bankası, Can ve son olarak Kırmızıkedi basmış. Can Öz youtube’daydı sanırım tam hatırlamıyorum ama şakayla karışık Kırmızıkedi’ye kaptırdığı için üzgün olduğunu ifade etmişti Ama sanırım Kırmızıkedi yazarı en çok ve en iyi tanıtan yayınevi oldu. Ben yazarı sık sık sosyal medya’da tanıttıkları için merak edip almıştım mesela. Galiba bütün eserlerini de bastılar.
Farklı kitapları aynı zamanda farklı yayınevlerindeydi. Misal Körlük kitabı Can Yayınevinde baskı yaparken Kopyalanmış Adam İş Kültür’deydi. Sanırım aynı yayını seyrettik Can Öz bahsetmişti, Saramago’nun eserlerinin tek bir yayınevinde toplanması talep edilmiş. O nedenle dediğiniz gibi hayıflanarak artık basamayacaklarını söylemişti.
Evet Barış’ın dediği gibi aslı gri kapak ancak renkli şömizi var.
Şömiz yapılır mı acaba? Beyaz kapakların üstüne geçirsek fena olmaz gibi😅
Seksen günde dünya gezisi mi? Seksen günde devri alem mi? İş Bankası serisi günümüz Türkçesiyle derken dili yavanlaştır mıyor mu? H. Rahmi, Halid Ziya yı okurken devrin dili ile eser daha iyi idrak edilmez mi? Çeviri yerine sadeleştirmenin eserin aslına daha uygun düşer kanaatindeyim.
Fikrinize kısmen katılmıyorum. Hikayenin özüne dokunmadan günümüzde artık kullanılmayan veya bilinmeyen kelimeleri şimdiki kullanılanları değiştirerek kullanma taraftarıyım. Klasikler dizisinde ben tam metni sadeleştirilmeden okumak isterim.
Günümüze uyarlamışlar daha anlaşılır olmuş, yavan kaldığını düşünmüyorum.
Yerli yazarlarda sadeleştirmeye karşıyım. Sadece bazı anlaşılmayan kelimelerin günümüz karşılığının parantez içi ya da * ile anlatılmasından yanayım.
Bence Seksen Günde Devr-i Alem kulağa daha güzel geliyor. Ama günümüzde kaç kişi anlayabilir bu kelimeleri bilemiyorum tabi.
Kitapların edebi içerikleri katledilmeden modernize edilmesi mantıklı bulduğum bir iş. Fakat mevzu bahis kitap için Seksen Günde Devri Alem ismi çok ikonik, içeriği revize edilse dahi başlığı Devri Alem olarak kalsa daha hoş olurdu bence. Çok problem değil tabii, sadece bir nüans.
Gecenin bir yarısında adam uykusu kaçtığı için bilgisayarın başına geçti. Uzun zamandır girdiği formuma girdi. Kitap ağırlıklı konulardan birini okurken şikayetlerin punto büyüklüğü kapak türü kağıt kalitesi gibi konular üzerinde geçen yazılardan birini okurken birden kendini hamamda buluş yapmış filozofa benzetti. Sahi neden yayıncılar bir araya gelip kağıt kalitesinde yazı veya punto büyüklüğünde prensip kararı almıyorlardı ki.
Yeni ciltliler