Malazan’ın sonbaharda çıkacağını söyledi. @irbis
Kapaklar için “inanılmaz oldu” dediler. Dehşet bir şey geliyor.
Süper haber. Eylül ayında çıksa güzel olur
Alfa yine üzerimize dünya kadar kitap atmış. …
Çehov, Heidigger, Gribbin.
Sabahattin Ali Bütün Öyküler beklerken Sabahattin Ali, Erhan Bener ve Fikret Ürgüp seçme öyküler çıkıyormuş, bu kitaplar muhtemelen Everest’ten çıkar.
İthaki bandrol aldıktan sonra basmak için çok bekliyor mu ?
Genelde sosyal medyada paylaştıklarında bandrol da alınıyordu ve kısa zamanda satışa açıyorlardı.
Nerde söyledi bunu? Şöyle bakındım da göremedim.
Teşekkür ederim , umarım çabuk çıkarırlar .
Çehov külliyatı Alfa’nın en güzel işlerinden biri. Yeni cilt haberi için teşekkürler.
Bazı kitaplarda evet bekliyor. Tamamen kendilerinin ruh hallerine bağlı.
Osprey’e Guderian eklenmiş. 7. kitap oldu. Seri genişliyor yavaş yavaş.
Daha önce kimsenin dikkatini çekti mi bilmiyorum bu meşhur Yüzyılın En İyi Bilimkurgu Öyküleri kitabının künyesi.
Telif hakkı 2015 yılında alınmış çevirisi 2015 yılında bitmiş. Ama kitabı Mart 2018’de yani iki buçuk üç yıl sonra basmışlar.
Telif hakkı konusunda ayrıntılara hakim değilim. Ama büyük olasılıkla kafalarına göre hareket ediyorlar bu kitabı zamanında basmış olsalardı telif hakkı bitmeden belki birkaç baskı daha yapabilirlerdi.
Böylece bilimkurgu serisi yarım kalmazdı.
Bu çeviri öğrencilerin bir projesi…
Arzu Akbatur Çeviri süreci üzerine:
kitabın İthaki Yayınları “Bilimkurgu Klasikleri” serisinin 30 kitabı olması bir tarafa, bu kitabı bizim için “özel” kılan farklı bir durum var: Öykülerin çeviri süreci.
Pek çok çeviribilim veya mütercim-tercümanlık bölümünde olduğu gibi, Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim lisans programında da öğrenciler son sınıfa geldiklerinde bir “Çeviri Proesi” hazırlarlar. Projeye başlamadan önce öğrenciler bölümü öğretim elemanları arasından bir danışman belirlerler. Danışmanın yönlendirmesiyle çevrilecek metin seçilir, metin üzerinde çalışılır…
Bu derlemedeki öykülerin çevirisi, danışmanı olduğum “Çeviri Projesi” öğrencilerim tarafından yapıldı.
Bunca emek verilen nitelikli çevirilerin değerlendirilmesi gerektiği düşüncesinden yola çıkarak, önceki dönemlerde aralarında “Edebiyat Çevirisi”nin de olduğu farklı derslerimi almış olan, bilimkurgu ve fantastik edebiyata ilgi duyduklarını bildiğim bu öğrencilerime, yayımlanmak üzere bir derlemenin çevirisini yapma önerisini getirdiğimde hepsi öneriyi büyük bir heyecanla kabul ettiler. Bu, hepimiz için çok öğretici ve keyifli bir yolculuk oldu. Yayıneviyle temasa geçilmesi, metne karar verilmesi, sözleşmenin yapılması, öykülerin dağılımı, takvimin belirlenmesi,…
Böyle bir durum olduğunu bilmiyordum.Telif alınsa bile çeviri yapan öğrenciler arasında kesin problem çıkar… Bir daha basılabilmesi için öykülerin tekrar çevrilmesi gerekir diye düşünüyorum.İthaki uğraşmaz.
Temmuz başında Instagramdan sormuştum, forumda paylaştım mı hatırlamıyorum.
Benim düşünceme göre bu kitabı bu kadar değerli kılan tek neden var; basımının olmaması. Basımı olsa belki beğenmeyecektik bile ya da eh işte diyeceğimiz bir kitap olacaktı
Alıp okuyan beğenir.