Aslında dediğiz gibi bazı şeyleri farklı forumlarda gördüm mesela saat forumunda foruma özel olarak saat yapılması falan gibi.
Bu şekilde bir organizasyon yapılsa çok güzel olur.
Katılacak olan üyeler hangi kitap yapılacaksa onun üzerinde anlaşıp daha sonra tasarıma karar verilip yaptırılsa.
Güzel kaliteli bir deri ile ciltlenmiş.
Cilt kapakları içinde seri no, üye adı falan yazılsa.
Tam tutturmuşum ya
Ben böyle ucuz fiyatlı şeyler almıyorum, 7-8 bin olsa bir ihtimal düşünürdüm
Acaba kaç adet basılmış
Koridor Süleyman Doğru çevirisini Alfa grubuna kaybetmiş. Alt markalardan herhalde Artemis yayınlarından çıkar bu çeviri.
Çeviri ve editörlük konusunda hiç güven vermeyen bir yayınevinin eseri için asla bu fiyatları ödemem.
Çevirmen Cemil Cahit Cem görünüyor. 1909 doğumlu 1958 yılında vefat etmiş. https://www.biyografya.com/biyografi/1537 Çevirdiği eserler arasında Pardayanlar görünmüyor, belki çevirmiştir ama yayınlanmamıştır şimdiye kadar, bilemiyorum.
Uzay Özgülenç ve Hazal Çevik isimleri de çevirmen olarak belirtilmiş. İki çevirmenin de bu eser dışında kayda değer çevirdiği bir eser yok.
Her zamaki gibi şekil içeriğin önüne geçmiş. Yayınevi edebiyat dünyasında ağırlığı olan ve kendini kanıtlamış hatta çevirileri ödül alan bir çevirmenle çalıştıktan sonra böyle bir baskı yapsaydı çok daha iyi yerinde olurdu, bence tabii. Ne demek istediğim anlaşılmıştır sanırım, çokta uzatmak istemiyorum belki de Uzay ve Hazal isimli çevirmenler çok kaliteli bir iş ortaya çıkarmışlardır. Sadece içeriğe şekilden daha fazla önem verilmesi gerektiği kanaatindeyim.
Daha önce mevzu kitap hakkında çok konuşulunca ben de biraz bakınmıştım. Aynı sizin dediğiniz gibi kitabı kimin çevirdiği bile belli değil. Tahminim çok eski bir çeviriyi birileri gözden geçirip eski kelimeleri çıkardı, ortaya mükemmel bir eser çıkardığını zannetti.
Tamamen bir mafya babasının yeniden meşhur etmesi kaynaklı, bu şöhret fırtınasında ne koparsak kardır mantığı.
Bu yayınevine dair okuduğum tek bir kitap var sanırım. Kendileri hakkında ne iyi ne kötü bir düşüncem yoktu. @Erdal_01 ciltli baskıları duyuran Twitter sayfasını paylaşınca, tweet sahibinin hesabına gözatmış oldum. Yani birine seviye bu olmamalı diyecek son insanım belki (malumunuz ciddi olamıyorum kolay kolay) ama insan işini lanse ettiği sayfayı bu şekilde kullanıyorsa bir düşünürüm açıkçası.
Tam 3250 TL verip seti satın alıyordum ki bunu gördüm ve vaz geçtim.
Ben çoktan aldım, yanına Ayn Rand seti ve Zaman Çarkı ciltli seti aldım ohh, bir böbrek gitti ama olsun.
Az biraz ufaltıp at da yukarıdaki yesin bak elinde bıçakla bekliyor.
Milletin iradesine her zaman saygı duymuşumdur. Onları hiçbir tape caydıramaz.
https://www.nadirkitap.com/pardayan-in-intikami-michel-zevaco-kitap17706811.html
Güven yayınevinin 40’larda bastığı seri, Cemil Cahit Cem çevirisi. Diğer iki çevirmen de belki (umarım) o çeviride atlanan kısımları tamamlamış, bugünün diline çevirmişlerdir.
Bu baskıya muhakkak yeni / eksiksiz çeviri olmalıydı bence de.
Çevirmenler iyi ya da kötü çevirmişlerdir, çeviri tamdır- eksiktir konularını bilmediğim için bir şey diyemem ama ciltsiz baskı için şu an ki çeviriyi ve metni, özel baskı için yeni çeviri ve metni kullansalardı okurlar arasında ayrıma gitmiş olurlardı ve bence uygun bir davranış olmazdı.
Ciltsiz baskı da yeni çeviri olmalıydı elbette, haklısınız. 40’lı yıllardaki çeviri anlayışı günümüze hitap edemiyor. Kırpmalar, eklemeler, yerelleştirmeler o dönemde gırla…
Muhtemelen dediğiniz gibi bu eski çeviriye ufak rötuşlarla bu yeni baskılar geliyor. Bunca yıl baskısı olmayan isimli ve hacimli bir seriye yeni ve kaliteli bir çeviri daha iyi olurdu bence de. Ama yayınevi bir anda çat çat bastı kısa sürede, yeniden çevirtseler imkansızdı bu süre
Farklı bir yayınevi yeniden çevrilerek basacağını söylemişti ( Alfa mıydı? ) ama sonra ses çıkmadı, kalmamış aklımda.