Her yayınevinin kendi klasik serisi altında halihazırda çevrilmiş kitapların farklı çevirilerini yayınlamalarına anlam veremiyorum. Örneğin var olan 14 çeviri üstüne 15. çeviriyi ekleyince yayınevi nasıl kar etmeyi bekleyebilir ki? Şimdi Kırmızı Kedi yapıyor bunu. Rekabet için güzel olabilir belki ama bu yayınladıkları yazarların Türkçe’ye çevrilmemiş bir sürü kitapları var. Hala Charles Dickens’ın, Emile Zola’nın, Guy de Mauppasant’ın, Victor Hugo’nun, Herman Melville’in çoğu kitabı Türkçe’ye kazandırılmadı. Bu kadar eksik varken neden tekrar tekrar aynı kitaplar basılır, hayret doğrusu. Kazım Taşkent Klasikleri’ni tenzih ederim çünkü onların yayın programı gerçekten orijinal. Tek eksikleri tekrar baskı sorunu.