Bu arada çevirmen aynı olabilir tabii. Evlenme/boşanma gibi nedenlerle soyadı değişince aynı çevirmenin 2-3 farklı çevirmenmiş gibi çıkabiliyor eserleri. (Maalesef) Sadece bunu belirteyim istedim. Teşekkürler.
Not: Bir de bandrol alırken çevirmenin TC kimlik numarası ve kimlikteki tam adı kullanılıyor. Mesela bir çevirmenin bandrol bilgisinde iki ismi ve evlilik soyadı yer alırken, arzusuna göre kapakta/künyede evlenmeden önceki soyadı yer alabilir. Müstear isim de kullanılabilir tabii de o başka bir konu. Kadınların soyadı meselesi yüzünden kendi tarihlerini, geçmişlerini kaybetmeleri aslında çok ciddi ve üzücü bir şey.