Aslı Dağlı ile Kitapfelek

Acaba bunu gidip çevirilerde küfrün konuşulduğu başlığın altında sorup oradaki insanların ahlakını mı bozmalıydım?

Bana kalırsa neyse o olmalı. Sonuçta onların dillerinde böyle söylemler var. Fazla olmamak ve göze batmaması şartıyla olmalı diye düşünüyorum.

Bir filmde “Lanet olası lanetler” vardı mesela ama orijinali başkaydı çok gülmüştüm. :smiley:

1 Beğeni

Yani? For fuck’s sake için öneriniz nedir? :)))

O ahlaklar bu akşam bozulacak!!!11birbir!

Ahahaha. Benim için sorun yok ben diğer arkadaşlar için endişeleniyorum. :rofl:

İngilizcem yok benim hem. Google amca şöyle diyor. Ben buna rüyamda bile gülerim bu gece.

“Allah aşkına.”

1 Beğeni
4 Beğeni

(yazarı tarafından geri alınan gönderi, bildirilmediği takdirde 24 saat içinde otomatik olarak silinecek.)

1 Beğeni

Bence de

Özet

“Hay siktir be!”

gibi bir cümle gelebilir.

1 Beğeni

Dogrudan kadin odakli olmadigindan ilkini kullanamam. Diger ikisini de “duzgun Turkceyle” yazinca sanki kufurlugu gidiyor da yapilmak uzere olan bir eyleme donusmuyor mu? Aklimda tuhaf sorular.

Bi’ tik daha karizmatik bir sey bulabilir miyiz acaba?

Tam anlamı karşılıyor mu emin olamadım ama hasiktir lan ordan gibi birşey olabilir gibi geldi. aman allahım ne saçmalıyorsun gibi bişey için kullanıldıysa bence uyar gibi geldi.

Sikin saolsunu bir arkadaşıma babası deyip duruyormuş. Bir hata yaptığında sorun değil senin sikin saolsun diyormuş. Tam anlamı karşılamıyor @alper. Arkadaşım da kullanır gece gece gülme tuttu beni. :rofl:

2 Beğeni

:grinning:Ben ekşicilerin yalancısıyım yoksa bana kalsa Google Translate yazarım ne derse kabul derim.

2 Beğeni

Yanlış anlaşılmasın baştan berliteyim, lakin bu muhabbet böyle giderse google adsense bizi bloklayacak :stuck_out_tongue:

Benim cumlemde bir icsel hesaplasma var. Buz gibi bir karakter endiselere kapiliyor. Sonra kendine “Anin tadini cikar, for fucks sake!” diyor. Bizim bulduklarimiz daha slang karsiliklar. Bakkal Haydar Abi de der bunlari. Benim adam cok karizmatik. Bi’ tik daha karizmatik bir seyler aramamin nedeni bu.

Bunun Türkçesi, “vur .ötüne rahvat gitsin” değil mi? :stuck_out_tongue:

1 Beğeni

Arkadaslar kufurlerinizin uzerini bulanik yapma zimbirtisiyla fitfitlar misiniz? Her an biri cok terbiyeli cikacak diye endise ederken terbiyeli cikan Adsense oldu.

1 Beğeni

O halde boşver gitsin ya da hadi be oradan tadında bir şey daha iyi uyacaktır bence.

Anın tadını çıkar,beynini siktiğim bana karşılıyor gibi hissettiriyor ama başka bir cümlede aynı hissi veremez gibi.

Bana kalırsa s ile başlayan hiçbir küfür olmaz. Kitabın aurasına ters gibi geliyor bana. Yanlış mıyım @Asli_Dagli Hanım?

1 Beğeni

Buradaki temel sorunumuz, aklımıza gelen küfürlerle F.F.S teraziye koyulduğunda bizimkilerin ağır basması. F.F.S. aklımıza gelenler kadar ağır bir küfür değil.

İşte böyle böyle küfürler Türkçeleştirilirken beynimiz yanıyor. Sonra neymiş, her yer lanet olsunmuş:)))

Evvvvvvet! Terazi merazi derken söylemeye çalıştığım bu aslında. Ama sizin bildiklerinizi burada söylersem büyük sürpriz kaçıran oluyor.

Hiçbir şey içime sinmiyor şu an.