Aslı Dağlı ile Kitapfelek

Böyle bir durumda küfür üretmek çok zor. Kalıplaşmış her şey olmayacaktır. Ataerkil toplumun küfürleri de ataerkil çünkü :smiley:

1 Beğeni

Yine çok haklısınız. Derdimi de anlıyorsunuz.

Bu denli ataerkil olmayan küfür gelirse aklınıza mesaj kutumu biliyorsunuz:)))

1 Beğeni

Küfür değil de salla gitsin gibi bir şey olabilir mi @Asli_Dagli?

Bu da karaktere uymuyor. Sanırım yine kahredeceğim. Başka seçeneğim yok gibi duruyor.

Anladım. :slight_smile: Yirmi karakter.

Şöyle diyeyim.

Kitapta hiçbir din, inanç kavramı yok. Haliyle bir koridorun “ruhsuz” ışıklarını betimlerken çeviride “ruhsuz” diyemiyorum. “Yavan” diyorum. Yukarıdaki küfürlerle ilgili sorunum da başka bir mevzuyla ilgili, ama aynı bakış açısından kaynaklanıyor.

Nedense aklıma ilk olarak “bok püsür” geldi. Hiç kullanmadım şimdiye kadar.

Bahsettiğim karakter Sherlock’a benziyor. Onun gibi donuk. O şekilde hayal edebilirsiniz. Sherlock “bok püsür” demez mesela, değil mi? Sherlock’un ağzına yakışacak bir şey arıyoruz gibi düşünün haliyle.

Neden demesin efendim. Küfürün insanı mı olur :smiley:

Sorun bizim küfürlerimizin hakikaten çok ağır ve çok yerel olması. Mesela yukarıdaki rahvan gitme mevzusunu tarım toplumu olmayan, at popülasyonu olmayan bir ülke ya da yer için kullanamam. Çünkü rahvan onların hayatının bir parçası değil.

Gibi.

Ekleme: Röntgenin icadından öncesinde geçen bir kitapta “röntgenci” diyemem. Dikizci demek durumundayım.

Kadının olmadığı topraklarda a.ına koyayım diyemem.

Böyle dertlerim var:)

3 Beğeni

Doğrudur. Benim açımdan pek sırıtmıyor olsa da karar mekanizması sizsiniz.

1 Beğeni

f.f.s. çok sevdiğim bir küfürdür. Hay ebenin a*ı şeklinde çevirmeyi seviyorum affedersiniz. Ama bu söylendiği duruma göre değişebilir.

1 Beğeni

Arkadaşlar. Ne yazık ki yine “kahredeceğiz”. Üzgünüm. Başka ne yapsak ya ağır geliyor, ya söyleme uymuyor, ya kişiye uymuyor, ya da distopik ortamıma uymuyor.

Biraz daha kahretmezseniz buralar ağız dolusu küfürle dolup taşacak. Şaka bir yana ne düşündüysem ya hafif kaçtı ya da fazla yerel :smiley:

1 Beğeni

“Kahretsin!” veya “Lanet olsun!” gibi söz öbeklerine hiç çapakmış gibi bakmadım. Bakınca gözümü de yormuyorlar zaten.

Çözümü, duruma göre içimden ettiğim küfürlerle doldurmakta buldum. Dilimizde malzeme bol ne yazık ki.

1 Beğeni

Ben eskiden kahretsin ve lanet olsunlar için çevirmeni suçlardım sonunda biri “abi ben niye istemeyeyim oraya a.k. yazmayı” dedi.

1 Beğeni

Allah aşkına ulan anın tadını çıkar desek nasıl olur. İlle kahredeceksek; Anın tadını çıkar kahrolasıca demek geldi aklıma ama bunu söyleyen bir beyefendi değil de yaşlı bir kadınmış gibi geldi. :sweat_smile:

1 Beğeni

Karakterin Müslüman olmadığı durumda Allah hepten demem :slight_smile: Kafama silah dayansa da demem :slight_smile:

3 Beğeni

Dilime öyle oturduğu için öyle yazdım aslında. Tanrı kelimesi kullanılabilir onun yerine. Tanrı aşkına ulan, anın tadını çıkar demek de biraz eğreti durdu gibi gerçi.

Allah aşkına, Allahını seversen gibi yapılar sanki bizde kalıplaşmış gibi geliyor bana. Aynı yere tanrı koyunca olmuyor o sebeple.

1 Beğeni

Herkese yine çok teşekkür ederim. Sizinle birlikte düşünmek gerçekten çok işime yarıyor.

İki sorumda da henüz sizin önerilerinizi kullanmamış ve kendi bildiğim yoldan gitmiş olsam da sizlerin çözümlerinizle neyin neden olmayacağını daha iyi görüyor, ne tarafa yönelmem gerektiğini daha iyi anlıyorum.

Bu esnada sizin de bir kitap çevrilirken ne gibi sorunlarla karşılaşıldığını gördüğünüzü düşünüyorum. Bunun karşılıklı olarak tatlı bir deneyim olduğunu düşünüyorum.

Sanırım artık çalışmayı bırakıp yatacağım. Rüyamda da yazarın forever ve revolution kelimelerini bir araya getirerek oluşturduğu Forevolution kelimesini nasıl çözeceğimi düşüneceğim :slight_smile:

Tekrar teşekkürler <3

7 Beğeni