Forevolution hakkında oldukça düşündüm ama pek bir şey bulamadım. Kaplumkurbağa kelimesi gibi. Belki forever ile ilgili aklıma gelen kelimeler sonsuz gibi kelimeler olduğu içindir.
FFS için içim rahat değil. Şimdi gitme
“Lan” kalıbı ile kullansak? Hani “what the hell” kalıbına genelde “lan” ile çeviri yapılır ya, hem ağır değil hem de argo. Ayrıca dilimizde de her gün kullanılan bir söz.
Bu da mı gol değil?
Mesela “for gods sake” “allah aşkına” anlamını karşılıyorsa. "For fucks sake"i de aynı mantıkla çeviremez miyiz acaba? Bilmediğim için soruyorum sadece mantık yürütmeye çalıştım
Devrim yerine ihtilal kullanmak anlamı yamultur mu? Devrimi hiç birleştiremedim forever manasındaki kelimelerle. İhtilal olursa belki ebedihtilal olabilir gibi geldi.
6.45 için çevriliyorsa kitap kabul olabilirdi.
Aslı abla beğenmiş ama bilemedim şimdi
Yeni uyandigim icin su an okudugum hicbir seyi anlamiyorum, kafam calismaya basladiginda geri gelecegim:)
Ya aslında karakter bildiğin “Anın tadını çıkar a.ına koyayım!” diyor da… Neyse
“S.ktir et ya, anın tadını çıkar,” gibi bir yumuşatmaya gidilebilir.
Sunu suraya koyuvereyim:) Belki Izmir’de olanlardan gelmek isteyenler olur. 26 Nisan’da da Arel Universitesi’ndeyim. O aralarda bir de Ege Universitesi olacak ama onun tarihi henuz belli degil:)
Şu olabilsin diye o kadar çok istedim ki tabii ki olmadı. Buradaki revolution devrim, ihtilal vs değil, döngü gibi. “Abi süper sistem tutturduk, sonsuza kadar böyle gidebilir,” kıvamında.
Benim hatam, anlamını sormadan varsaydım.
Devrimi d ile anlaşamayıp kenara koymuştum. Döngü, deveran gibi yine d ile başlayan kelimeler geldi.
Daimdöngü denilebilir mi mesela?
Ben de biraz düşününce ‘‘Müebbedöngü’’ geldi. Biraz arkadaşlardan ilham almış oldum ama . Müebbedevir, Müebbedevran da yapı olarak uyuyor.
Ya bu devirler donguler daimler devridaim daimdevir gibi bir seyler dusunmeme neden oluyor. Sizden ilham alarak beyim firtinasinin dozuni arttirdim:)
Revolution olduğu kesin, değil mi Aslı Hanım? Bahsini ilk gördüğümde Forever ve Evolution kelimelerinden türetilmiştir bu kesin demiştim içimden.
Bunu bi’ yazara sorayim.
Sevgili @enlied,
Benim Kan Izlerinin Pesinde Goodreads’e eklenmis. Ama sanirim kitabi ekleyen kisi kitabin kendiliginden Turkce’ye cevrildigini dusunuyor ki cevirmen adi girmemis. Sizi bu konuda bir kez daha rahatsiz edebilir miyim?
Birisi benden önce davranmış sanırım. İsminiz girilmiş.
Cok tesekkur ederim yine de
@Asli_Dagli Hanım aslında hazır çevirmenlik ile alakalı sizden çokça şey duyuyor ve öğreniyorken, bir de nasıl kitap çevirmeni olunacağı ile alakalı da bir iki şey karalamanız mümkün mü? Ben özellikle halihazırda video oyunu çevirisi yapan birisi olarak piyasanın kitap sektöründe nasıl olduğunu merak ediyorum. Kitap çevirmenliğine nasıl başladınız, kitap çevirmek isteyen birisinin nerelere başvurması gerekir? Ayrıca şu anki piyasada serbest çalışmakta olan bir çevirmenin aldığı ücret 1000 kelimesi 40-45 TL dolaylarında iken, kitap sektöründe ücretler konusunda ne söyleyebilirsiniz? Daha da önemlisi, sizce kitap çevirmeni olmaya değer mi?