Aslı Dağlı ile Kitapfelek

Böyle daha iyi oldu. Ben sevdim şahsen. Sihir biraz hafif kalıyor. Daha ciddiyetsiz geliyordu. :heart_eyes:

4 Beğeni

Ingilizcesinin tamamını anladım çok hoşuma gitti. Bir tek fictional kelimesinde takıldım. Ben onu fonksiyonel diye çevirdim. :slight_smile:

Keşke kendinize bir standart belirleseniz bundan sonra. Spell=büyü, magic=sihir, wizard= ciddi kitaplarda büyücü daha serbest olanlarda sihirbaz diye. Hep ona uyardınız.

1 Beğeni

Bunu yanlış insana söylüyorsunuz:) Zira oluşturduğum terminoloji listelerini görseniz aklınız çıkar:) Kaldı ki yukarıda belirlediğim standart sizin söylediğiniz şekilde değil. Wizard’a büyücü, magic’e de büyü diyorum:)

2 Beğeni

Geç olmuş ama yazayım. Aslında sihirbaz/büyücü ayrımı David Eddings kitaplarında çok belirgindir. Örneğin Belgarath, Zedar’ı sihirbaz diye aşağılamakta ve küçük görmektedir. Zedar, eskiden Belzedar’dır, ancak büyüyü kötü yönde kullanması ve gözbağcılığa kaymasıyla Bel (büyücü) ön ekini kaybeder ve sadece Zedar olarak anılır. Yine bir kaç kitapta sihirbazlardan göz bağcılar, büyücülerden ise tanrıya veya kaynağa erişebilenler olarak bahsedilir. Tabiki şunu da demeden geçmeyelim, bunlara çevirmenlerimizin Sermet Erkin izlemişlikleri de etki etmiş olabilir​:grin::grin::grin:

6 Beğeni

Faydası olur mu bilemem lakin bilgisayar bilimlerinde bir takım basit ve kısa sürede yapılacak işleri yapan araçlar için wizard sihirbaz olarak çevriliyor. Örneğin office acitivition wizard Etkinleştirme sihirbazı olarak çevrilmiş.

2 Beğeni

Bu bağlamın oldukça dışında kalmış ama :nerd_face:

1 Beğeni

Konuyla cok mu alakasiz olacak, ne olacak bilmiyorum ama butun cevirmen arkadaslara Frp temel kitaplarindan olan Dnd Players Handbook u siddetle oneririm. Burada class larin ozellikleri yazar. Wizard, Sorcerer,Mage , warlock ve hatta cleric, priest , paladin gibi siniflar farkli ozelliklere sahiptir. Ingilizce de bu ayrim cok rahat yapilip kafaya oturuyor. Ama turkce ceviri ozellikle de unutulmus diyarlar ve ejderha mizragi serisi gibi serilerde buyuk onem tasiyor. Ayni durum silahlar icin de soz konusu… Zor isiniz valla…

3 Beğeni

Fantastik edebiyat çevirilerinde sihirbaz çoğunlukla gözbağcılar, büyücü ise büyü güçleri olan ve olağanüstü şeyler yapan kişiler için kullanılır. Yani senin yukarıda dediğin doğru.

Bu çeviri de on numara olmuş. Büyü daha doğru. Eline sağlık.

4 Beğeni

Belgariad kitaplarından ben de bahsedecektim ama yukarıda bahsi geçmiş, Büyücü kelimesi bence de daha güzel duruyor.
Bu arada kafama bir şey takıldı, “Fictional” kelimesinin “kurgusal” kelimesiyle karşılanması daha doğru olmaz mıydı? Lütfen yanlış anlamayın @Asli_Dagli, bir dil edebiyat mezunu olarak merakımdan soruyorum. Acaba “hayali” kelimesini günlük kullanımda daha çok kullanılıyor, daha rahat akla geliyor diye mi tercih ettiniz?
Dipçik: Gece gece bunu bu şekilde sorduğum için kendimden utanç duymuyor da değilim aslında.

Eski DM’im. Lakin buradaki en temel sorun, oyun oynarken dahi Ingilizce ifadeleri kullaniyor olmamiz. Turkce ne yazik ki bir kez daha yetersiz kaliyor.

1 Beğeni

Fictional character bir soz obegi olarak hayali karakter demek:) Bunu bir soz obegi halinde sozluge yazarsaniz siz de goreceksiniz:) Kaldi ki tek basina kurgusal demek de yanlis degil. Burada onemli olan gunluk dilde ne kullandigimiz. “Ben bir kitap karakteri degilim,” seklinde de cevrilse yine yanlis olmaz.

2 Beğeni

Anladım teşekkürler. :slight_smile: Böyle garip bir detaycılığım var genel olarak,.
Bu arada FRP konusuna gelirsek, türkçe ve FRP oyunlarını barıştırmak gerektiği kanaatindeyim, şahsen imkansız olduğunu düşünmüyorum. Çok zorlayıcı bir süreç olacaktır, ancak iyi düşünülürse altından başarıyla kalkılabilir.

2 Beğeni

“Açılın ben dokturum,” bunun yanında sıfır kalır yalnız. Böyle bir niteliğim olsa özgeçmişime dahi koyardım. Mülakatı gözünüzde canlandırın, hobileriniz soruluyor, meslek dışı uğraşlarınız ve BAM! “Eski DM’im!” O sırada ilahi bir rüzgar saçlarınızı havalandırıyor, yüzünüz daha bir aydın.


Bu arada FRP çok az da olsa oynadım ve gördüğüm kadarıyla DM’lerin böyle bir havaları yok. Hatta sabır abidesi hepsi. Çok değişik oyuncu tipleriyle baş etmek zorunda olduklarından olabilir. O sakin sesleriyle hükmediyorlar masaya, karanlık tipler bir bakıma.

4 Beğeni

Hic oyle saclar filan ucusmuyor ya. Genelde sunu duyuyoruz: “Nesin? Nesin?”

3 Beğeni

Geçenki konunun üzerine bu videonun sizin ilginizi çekebilir diye düşündüm:

1 Beğeni

Ben yeni bir soruyla geldim. (Ama gülmek yok.)

İki dakika birini öldürdüm diyelim. Bunun kanı sahanlık boyunca devam edip basamaklardan aşağı akıyor. Bunun için “thick trail of blood” diyor. Kan izi değil. Kan nesi? Gözünüzün yağını yiyeyim, büyük tıkandım. Kelime dilimin ucunda ama bir türlü söyleyemiyorum. Dürtükleyebileceğim herkes de bir yerlerde:)

Kan gölü olabilir mi :thinking:

1 Beğeni

Yol gibi olması gerek. Ondan göl ya da birikinti diyemiyorum.

1 Beğeni

Hat veya şerit olabilir mi?

1 Beğeni

Kan nehri ya da kandan nehir gibi bir şeyler olabilir mi? Irmak da olabilir aslında.

1 Beğeni