Aslı Dağlı ile Kitapfelek


(Hiçliğin bekçisi…) #405

Sihir daha çocuksu duruyor belki de. :thinking: Büyü daha erişkin işi gibi.

Örnek: Jack ve sihirli fasülyeler gibi. Sanki masal ürünü olan sihirmiş gibi. Büyü daha ciddiyet istiyor gibi.


(Yaprak Onur) #406

Bence de aynı Aslıcan, söyle bir TDK falan da baktım eş anlamlı gösteriyor orada da.
Ben farklı kelime kullanmam gerektiğinde sihir yapıp genelde büyü tercih ettim hep…

Ve evet, Harry Potter’da Sihir Bakanlığı ve büyücüler olarak geçiyor. Orada ‘spell’ büyü olarak geçtiği için ‘magic’ yerine de sihir kullanılmış diye düşünüyorum.

Düzeltme: düye nereden çıktıysa… :roll_eyes:


(Pelin ) #407

Sihir sanki hiç çaba harcamadan, parmağının bir ucuyla yapılabilen bir şeymiş ve doğuştan gelen bir yetenekmiş; büyü ise söz gibi, asa gibi unsurlara, emeğe ve yetkinliğe ihtiyaç duyulan ve öğrenilmek zorunda olan bir şeymiş algısı yaratıyor bende.


(Aslı Dağlı) #408

Şundan bir emin olabilir miyiz?

Harry Potter için sihirbaz mı deniyor, büyücü mü? Yoksa ikisi birden mi?


(Pelin ) #409

Benim aklımda hep büyücü olarak kalmış. “Hogwarts Cadılık ve Büyücülük Okulu” gibi.


(Yaprak Onur) #410

Büyücü olduğuna %90 eminim ama çok zaman geçti üzerinden be… sende vardı kitaplar, bak :rofl:


(Mustafa Güngören) #411

Bir de 'Seherbaz’lar var deyip ortalığı iyice bulandırayım. :joy::hugs:


(Aslı Dağlı) #412

Büyü/büyücü yapıyorum. Buradaki en büyük dayanağım son Harry Potter çevirileri. İngilizceyi de Türkçeyi de aşağı koyuyorum. Spell de magic de büyü oldu ama artık yapabileceğim bir şey yok.

‘You put a spell on the dog,’ I said as we left the
house.
‘Just a small one,’ said Nightingale.
So magic is real,’ I said. ‘Which makes you a …
what?’
‘A wizard.’
‘Like Harry Potter?’
Nightingale sighed.‘No,’ he said, ‘not like Harry
Potter.’
‘In what way?’
‘I’m not a fictional character,’ said Nightingale.


“Köpeğe büyü yaptınız,” dedim evden çıkarken.
“Yalnızca küçük bir tane,” dedi Nightingale.
“Yani büyü gerçek,” dedim. “Bu da sizi bir… ne yapıyor?”
“Bir büyücü.”
“Harry Potter gibi mi?”
Nightingale iç geçirdi. “Hayır,” dedi, “Harry Potter gibi değil.”
“Ne açıdan?”
“Ben hayali bir karakter değilim,” dedi Nightingale.


(Hiçliğin bekçisi…) #413

Böyle daha iyi oldu. Ben sevdim şahsen. Sihir biraz hafif kalıyor. Daha ciddiyetsiz geliyordu. :heart_eyes:


(Can) #414

Ingilizcesinin tamamını anladım çok hoşuma gitti. Bir tek fictional kelimesinde takıldım. Ben onu fonksiyonel diye çevirdim. :slight_smile:

Keşke kendinize bir standart belirleseniz bundan sonra. Spell=büyü, magic=sihir, wizard= ciddi kitaplarda büyücü daha serbest olanlarda sihirbaz diye. Hep ona uyardınız.


(Aslı Dağlı) #415

Bunu yanlış insana söylüyorsunuz:) Zira oluşturduğum terminoloji listelerini görseniz aklınız çıkar:) Kaldı ki yukarıda belirlediğim standart sizin söylediğiniz şekilde değil. Wizard’a büyücü, magic’e de büyü diyorum:)


(Opsiyonel münhasır) #416

Geç olmuş ama yazayım. Aslında sihirbaz/büyücü ayrımı David Eddings kitaplarında çok belirgindir. Örneğin Belgarath, Zedar’ı sihirbaz diye aşağılamakta ve küçük görmektedir. Zedar, eskiden Belzedar’dır, ancak büyüyü kötü yönde kullanması ve gözbağcılığa kaymasıyla Bel (büyücü) ön ekini kaybeder ve sadece Zedar olarak anılır. Yine bir kaç kitapta sihirbazlardan göz bağcılar, büyücülerden ise tanrıya veya kaynağa erişebilenler olarak bahsedilir. Tabiki şunu da demeden geçmeyelim, bunlara çevirmenlerimizin Sermet Erkin izlemişlikleri de etki etmiş olabilir​:grin::grin::grin:


(Özgür Kuru) #417

Faydası olur mu bilemem lakin bilgisayar bilimlerinde bir takım basit ve kısa sürede yapılacak işleri yapan araçlar için wizard sihirbaz olarak çevriliyor. Örneğin office acitivition wizard Etkinleştirme sihirbazı olarak çevrilmiş.


(Yaprak Onur) #418

Bu bağlamın oldukça dışında kalmış ama :nerd_face:


#419

Konuyla cok mu alakasiz olacak, ne olacak bilmiyorum ama butun cevirmen arkadaslara Frp temel kitaplarindan olan Dnd Players Handbook u siddetle oneririm. Burada class larin ozellikleri yazar. Wizard, Sorcerer,Mage , warlock ve hatta cleric, priest , paladin gibi siniflar farkli ozelliklere sahiptir. Ingilizce de bu ayrim cok rahat yapilip kafaya oturuyor. Ama turkce ceviri ozellikle de unutulmus diyarlar ve ejderha mizragi serisi gibi serilerde buyuk onem tasiyor. Ayni durum silahlar icin de soz konusu… Zor isiniz valla…


(M. Ihsan Tatari) #420

Fantastik edebiyat çevirilerinde sihirbaz çoğunlukla gözbağcılar, büyücü ise büyü güçleri olan ve olağanüstü şeyler yapan kişiler için kullanılır. Yani senin yukarıda dediğin doğru.

Bu çeviri de on numara olmuş. Büyü daha doğru. Eline sağlık.


(Cankut Değerli) #421

Belgariad kitaplarından ben de bahsedecektim ama yukarıda bahsi geçmiş, Büyücü kelimesi bence de daha güzel duruyor.
Bu arada kafama bir şey takıldı, “Fictional” kelimesinin “kurgusal” kelimesiyle karşılanması daha doğru olmaz mıydı? Lütfen yanlış anlamayın @Asli_Dagli, bir dil edebiyat mezunu olarak merakımdan soruyorum. Acaba “hayali” kelimesini günlük kullanımda daha çok kullanılıyor, daha rahat akla geliyor diye mi tercih ettiniz?
Dipçik: Gece gece bunu bu şekilde sorduğum için kendimden utanç duymuyor da değilim aslında.


(Aslı Dağlı) #422

Eski DM’im. Lakin buradaki en temel sorun, oyun oynarken dahi Ingilizce ifadeleri kullaniyor olmamiz. Turkce ne yazik ki bir kez daha yetersiz kaliyor.


(Aslı Dağlı) #423

Fictional character bir soz obegi olarak hayali karakter demek:) Bunu bir soz obegi halinde sozluge yazarsaniz siz de goreceksiniz:) Kaldi ki tek basina kurgusal demek de yanlis degil. Burada onemli olan gunluk dilde ne kullandigimiz. “Ben bir kitap karakteri degilim,” seklinde de cevrilse yine yanlis olmaz.


(Cankut Değerli) #424

Anladım teşekkürler. :slight_smile: Böyle garip bir detaycılığım var genel olarak,.
Bu arada FRP konusuna gelirsek, türkçe ve FRP oyunlarını barıştırmak gerektiği kanaatindeyim, şahsen imkansız olduğunu düşünmüyorum. Çok zorlayıcı bir süreç olacaktır, ancak iyi düşünülürse altından başarıyla kalkılabilir.