Aslı Dağlı ile Kitapfelek

Ben de yarım saattir nehir diye düşünüyorum. Daha iyi bir öneri gelmezse (sizler tarafından da teyit edildiği için) nehir diyebilirim.

1 Beğeni

Kalın bir kan şeridi olabilir.

1 Beğeni

Şerit diyeceğimi sanmıyorum. Fazla geometrik geliyor görsel betimlemesi.

Ben, kalın kan izi derdim. Birebir karşılamasa da en açıklayıcı çeviri olurdu. Tabi ben çevirmen değilim ve çevirmenlikten zerre anlamıyorum.

2 Beğeni

Nehir aklıma çok fazla miktarda (kovalar dolusu) kan getiriyor. Kalın bir kan deresi/dereciği olabilir mi?

1 Beğeni

Kan çizgisi denebilir mi ya da kan hattı. Uzun bir kan çizgisi çekilmişti cümlesi iyi görünüyo.

1 Beğeni

Burada kan aslında menderesler çizerek akıyor gibi geldi. Menderes kelimesi aslında tam anlatıyor ama bu cümlede nasıl durur bilemem. :roll_eyes:

Düzenleme: Kan sızıntısı da olabilir.

1 Beğeni

Kan damlaları diyebilirsiniz. Ama kan çizgisi daha hoş duruyor bence.
Kan damlaları da sözlük önerisidir bu arada. :slight_smile:
Kan nehri daha ziyade kan banyosu dedikleri cinsten bir şeyi çağrıştırıyor benim gözümde, ama dediğiniz şey için kan çizgisi oturabilir.

1 Beğeni

Kan hattı olabilir mi?

1 Beğeni

Kan oluk misali akıyor anlaşılan

1 Beğeni

Oncelikle yanitlariniz icin tesekkur ederim. Dun gece bir noktada beynim iflas edince kapattim ceviriyi:)

Damla olmaz. Damla dedigimde gozunuzun onune gelin seyle trail ayni degil. Okuyucu orijinali gormeyecek. Haliyle okuyucunun zihninde olusacak betimlemeye buyuk bir darbe olur damla demek.

Iz olmaz. Mesela kana basarsiniz, sonra parkeye basarsiniz. Ayakkabinizin altindan parkeye gecen sey kan izidir.

Serit ve cizgi geometrik olarak kanin organik akisini vermiyor.

“Akmak” fiil olarak kullanildigindan “akan akinti” demem. Haliyle akinti da gidiyor.

Sanirim size aciklarken kullandigim ifadeyi cumlenin yapisini degistirerek kullanacagim. “… basamaklar boyunca yol yol akan kan…” demeyi dusunuyorum.

3 Beğeni

Okurken aslında betimleme yaparak kullanılamaz mı acaba diye düşündüm. Mesela şöyle :
‘’ Kan, basamakların kenarından bir suyun masanın üzerinen aktığı gibi damla damla düşüyor ve kendine gidecek bir yol buluyordu. ‘’ gibi gibi :slight_smile: ama tabii ki çevirinin orjinalinden -vermek istediği mesaj aynı olsada- oldukça farklı oluyor. Birde çevirmenlerin işi ne derler , zorluğunu daha yaşamadan görebiliyoruz burada :smile: Kolay gelsin.

1 Beğeni

Dün gece, cümlenin yapısını değiştirin diye yazacaktım ama, abes mi olur diye düşündüm ve yazmadım.
Aynı düşünmüşüz :slight_smile:

1 Beğeni

Aslı Hanım, Teftiş kitabı geldi. Bir kere de buradan teşekkür ederim.
Ayrıca çok geçmiş olsun. Acil şifalar dilerim. :cherry_blossom:

2 Beğeni

Beyin yakmacalı bir soruyla geleceğim. Kimse var mı buralarda? :slight_smile:

4 Beğeni

Merak ettim soruyu doğrusu

1 Beğeni

Kalpler gelmeye başladığına göre sorumu yazabilirim lakin…

  • Doğrudan çevirip ÇN yaz diyene anne terliği atarım.
  • Böyle iş olmaz olsun diyene gözlerimi kısıp bakarım.

Şimdi bizim Peter bir binanın üzerindeki plakayı okuyor. Kendisi Latince bilmiyor. Haliyle İngilizce bilmeyen biri İngilizce bir yazıyı nasıl yazılışıyla okursa öyle okuyor. Plakanın üzerinde SCIENTIA POTESTAS EST yazıyor. Bizimki de bu üç kelimeyi başka kelimelere benzetip akıl yürütüyor orada ne yazdığına dair. Şimdi metni alıntıyorum.

…Aradığım adres beni komşularınınkinden daha heybetli bir merdivenin sonundaki pirinç süslemeli, maun rengi, iki kanatlı bir kapının önüne getirdi. Sövenin üzerine SCIENTIA POTESTAS EST sözcükleri oyulmuştu.

Science points east, I wondered? Science is portentous, yes? Science protests too much. Scientific potatoes rule. Yanlışlıkla bitki genetiğiyle uğraşan tehlikeli bilim insanlarının arasına mı düşmüştüm?..

(Lat.) Bilgi güçtür. (ç.n.)

Şimdi… potestası ben de protesto ya da patates diye kıvırabilirim. (Son cümleyi doğrudan çevirmiş olmamın nedeni de bu.) Lakin Scientia konusunda çaresizim. Hiçbir şeye benzetemiyorum. @Firtinakiran şimdiye dek duyduğum en makul öneriyi yaptı, o da Sicilya. Ama bir iki öneriye daha ihtiyacım var.

Haliyle… haydi hop! Beyin fırtınası zamanı!

Ekleme: Scientianın sicilya olması halinde “bitki genetiğiyle uğraşan sicilyalıların arasına mı düşmüştüm” diye düzeltirim.

4 Beğeni

Sky (ski de olabilir) and tea :thinking: olabilir mi de bir mana oluşturamadim.

Türkçe bir kelime gerek bana :slight_smile: Karakterimiz türkçe konuştuğundan haliyle türkçe bir kelimeye ihtiyacım var. Scientia kelimesini görseniz türkçe hangi kelimeye benzetirsiniz?

Bitki genetiği ile uğraşan sosyetiklerin arası olabilir mi?