Şu ana kadar sicilya, sigorta, senato… bunları çok beğendim. <3
SCIENTIA POTESTAS EST
SİYATİK PLATES İSTER
SICAKTA PATATES ESTİ
Aklıma gelenler.
Benim de aklıma “siyatik” geldi ve ikinci önermeniz oldukça eğlenceli ve makul.
Öneri: Sendika
Sacayağı geldi aklıma scientayı görünce. Kelimeyi bir yerde duydum ama nedir bilmiyorum. Siyanür de olabilir.
Kelimeyi görür görmez aklıma İskitya geldi. Scythia. Yabancıların İskit ülkesi anlamında kullandıkları kelime. Alakasız oldu ama aklıma ilk geleni yazdım
Aklıma nedense karadeniz şivesi geldi.
Sikinti-ya pu-kez-az estu (yaz günü sıcaktan bunalan karadenizli)
Hala favorilerim:
İkinciller:
siyatik, sosyetik.
Not: Sicilyayla sigortayı alttaki üç dört cümleye süper sokalarım. Sigortacıların arasına düşmek filan olur. Bu nedenle onlara çok ısındım.
Ahahah bana ekşi’de linç yedirteceksiniz :))))
Senarist, Siyasetçi, Satir, Sanayi, Simit… Sözlük bitti.
Hepiniz bebeğimsiniz. Teşekkür ederim. Kitabın okumasını yapıyorum; arada buraya geri dönebilirim Behold!
Sıkıntı, sıkıntıya? Yarım yabancı dille c yi k diye okumaya çalışabilir karakter
Sıkıntıyla patates kesti Ses benzerliği uyarda konunun gidişatına uyar mı bilemem.
SCIENTIA POTESTAS- Sıcaktan patlayanlar /Sıkıntıdan patlayanlar
Yine ben geldim.
Bu defa Harry Potter delilerine bir sorum var. Aşağıdaki linkteki “sherbet lemons” şekerlemesinin nasıl Türkçeleştirildiğini anımsayan var mıdır?
Şuraya en güvendiğim Potterhead’i de etiketleyeyim. @DamlaGol
İlk kitaptan kontrol ettim az önce, Ülkü Tamer “limon şerbeti” olarak çevirmiş bunu. Sonrasında da böyle devam etmiştir diye tahmin ediyorum.
Ekleme: Şimdi ikinci kitapta da buldum geçtiği kısmı, Sevin Okyay da limon şerbeti çevirisini devam ettirmiş.
Ülkü Tamer kalbimi kırıyor. Bu sıvı değil ki. Düz şekerleme.
Gönlüm böyle kullanmaya razı değil. :’(
Sherbet aroma olarak kullanılabilir mi?
Ülkü Tamer çevirinin Amerikan değil de İngiliz baskısından yapılmasının kurbanı olmuş diyeceğim ama Dumbledore “A sherbet lemon. They’re a kind of Muggle sweet I’m rather fond of.” diyerek açıklıyor aslında. Tamer bunu da “Limon şerbeti. Muggle’ların bir çeşit tatlı içeceği. Hoşuma gidiyor.” diye çevirmiş.
Yoksa Amerikan baskısındaki “lemon drop” tabiri çok daha anlaşılır bence, sherbet deyince insanın aklına ister istemez şerbet geliyor.
Doğrudan limon şekeri diye Türkçeleştirilseymiş gerçekten de daha uygun olurmuş.
Şerbetli limon şekeri daha uygun gibi
Şerbetli limon olmaz bence. Olsa olsa Limonlu şerbet olur ya da limon şerbeti olur. Bana göre limon aromalı şekerdir o.
Limon serbeti denilince aklıma limonata geliyor.
Şerbet ayrı limon ayrı. İkisi birleşip şeker oluyor. Limonlu şerbet ise şeker değil adı üstünde şerbet.