Aslı Dağlı ile Kitapfelek

Bu bağlamda reçele de şerbetli reçel diyebiliriz. :slight_smile: Şeker ve su şerbettir sonuçta. Limonata da bu şekilde oluyor. Limon, su, şeker. Reçel de aynı… Çilek, su, şeker. Bu bağlamda şerbetli çilek mi yiyoruz? :thinking: Burada asıl mesele şerbetin ayrı koyulup koyulmaması tatlılardaki gibi. Şerbeti kaynatıp içine limon koyarsanız içebilme ihtimali ne olur bilemedim. :sweat_smile:

Ne yazık ki yanılıyorsunuz. Sherbet Lemons, İngiltere’nin klasikleşmiş geleneksel şekeridir. Ekteki fotoğrafta da Rowling’in referans aldığı markayı görebilirsiniz. Şerbet yok yani. Bu limonlu bir şeker. Lakin ben Ülkü Tamer’in -bence- hatasını devam ettirmeyip limonlu şeker diyeceğim muhtemelen.

Capture

5 Beğeni

Burada da Potterheadler için ev yapımı Sherbet Lemon tarifi var:) Göreceğiniz üzere yine bir şekerleme.

1 Beğeni

Demek ki istersen dünyanın en iyi çevirmeni ol, aşina olmadığın bir ifade görünce tırnak işareti arasında Google’da aratmazsan hata yapmak kaçınılmaz oluyormuş:)

1 Beğeni

Jelibon gibi olan lokuma benziyor. :drooling_face:

1 Beğeni

Ah anca gördüm. :kalp:

Burada enteresan bir çeviri tercihi var tabii. Evet, Ülkü Tamer her nedense “limon şerbeti” demişti; fakat devamındaki cümleleri de şerbete uygun olarak kurup “tatlı içecek” diyor. Sonra “iki limon şerbeti açan Dumbledore” diye ekliyor mesela. Sanırım bu ilk tercih nedeniyle Sevin Okyay da sürdürdü kararı. Bir bakmam lazım devam kitaplarına da. Ama sen haklısın Aslı, Dumbledore cebinden şekerleme çıkarıyor muhtemelen. Sıvı bir şey değil. :slight_smile:

“Şekerleme” olduğu fikrine Universal Studios da onay veriyor. Ve bu arada limonlu şeker değil de şekerleme demek mümkün; çünkü sadece dışı pürüzsüz bir şeker değil, toz şeker de var üzerinde.

Görünüşe göre aynı stratejiyi izleyen başka çeviriler de olmuş. Nedenini gerçekten merak ettim:
" In the Portuguese version it’s translated as Limonada ( Lemonade ) in Philosopher’s Stone and Refresco de Limão ( Lemon Refreshment ) in Chamber of Secrets and Goblet of Fire"

2 Beğeni

Google aramasi yapmamaktan kaynaklanan yanlis ceviri ornekleri oldugunu dusunuyorum. Geleneksel bir sekerlemenin yanlis ceviriyle serbete dondugunu goruyoruz kanimca:) Bu benim kitabimda bir film adi olacakti; kendimce turkcelestirip bir CN eklemesiyle Dumbledore’un en sevdigi muggle sekerlemesi oldugunu da ekledim:)

1 Beğeni

Yanlış bilmiyorsam Ülkü Tamer çeviri tarihi 2001. Googlelama olayının ve googledan ayrıntılı sonuçlar almanın şimdiki gibi kolay olmadığı yıllar olduğunu da not düşmek gerekir.

1 Beğeni

Google 20 yıllık bir şirket olması lazım. 98-99 diye hatırlıyorum kuruluş yılını. Evet 2001’de Google emekleme durumunda bile değildi. (vay be kaç yıl olmuş yaşlanmışız)

Mühim olan kitabın 439849384. baskısının yapılmış olmasına rağmen yanlışın devam ettiriliyor olması. Buradaki temel suç da editörün haliyle.

1 Beğeni

Bu arada ben de 2001 yılından beri çeviri yapıyorum:)

2 Beğeni

2001 yılında ben ilkokuldaydım hey gidi…

2 Beğeni

Suraya asla bulamayacaginiza inandigim yeni bir kitap ipucu birakayim. Baska ipucu vermeyi henuz dusunmuyorum:)

Filmden kitaba.:slight_smile:

3 Beğeni

Tüm ömrü hayatım boyunca bildiğim tek filmden kitaba “Alien covenant” bu sorunun yanıtını ben zaten bulamam ama @Agape 'den umutluyum.

2 Beğeni

O biliyor. :unamused::unamused::unamused:

O yuzden yarismadan diskalifiye oldu.

2 Beğeni

:slight_smile: Büyülerinden mahrum kaldık o zaman. Bu ahval ve şerait içerisinde ben bu sorunun yanıtını bulamam.

2 Beğeni

Kitabın türünü bilsek belki bulurduk

Hadi onu da söyleyeyim. Zaten Kitapfelek’ime eski ilgi yok. :’(

Fantastik.

2 Beğeni

İşte bunlar hep büyüden mahrum kaldığımız için.

1 Beğeni

@Agape gel de büyünü yap. Kimse Kitapfelek oynamaya gelmiyor yoksa. :expressionless:

4 Beğeni