Dilimize Takılan Japonca Kelimeler

Demişti @mit bu konuyu açma fikrini verdiği için teşekkür ediyorum :joy:

c53ed88a3923475487403bf4f3914a1f

urusai: Kapa çeneni, ‘‘gürültü yapıyorsun’’ anlamı da var.

damare: Sus, sessizlik!

yare yare: Eh napalım, bak sen şu işe, hadi bakalım gibi bir şey.

Tasukete 「たすけて」: “Kurtar/Yardım et” anlamlarına geliyor. Fiilin mastar hali "tasukeru"dur.

itadakimasu: Yemek yemeden önce söylenen bir şey.

9296ec979dc2b5ca3fac97702bf6ca2669b3da92_hq

ittekimasu: Gidiyorum, ben kaçtım

bakemono: Canavar

chotto matte : Bekle bi dakika

ikuzo: Gidelim, let’s go gibi

masaka : No way, layn yoksa? Yok artık

naruhodo: Demek öyle, anlıyorum

souka / sou desu ka: Demek öyle, öyle mi? Şimdi naruhodo ile arasındaki fark şöyle gibi: naruhodo “ben anladim” anladım iken souka, hani bir olay üzerinde konuşurken demek öyleymis öyle mi? Anlamında.

shinu: Ölmek demek. Genelde ‘‘öl’’ çekimi olarak ‘‘shine’’ şeklinde kullanılıyor.

Korosu : Öldürmek

1525139434_9ssgzvgnpnu01

yamero: Kes artık! Yeter, dur!

wakarimashita: Anladım.

shikashi: Fakat, ama

tenor

baka: Aptal, salak. Farklı farklı tonlamarda çok hoş oluyor.

doushite: Neden? Nasıl yani?

nande: Neden? Genellikle animede bu ikisi ardarda söylenir: " Nande…? Doushite…?"

nani: Ne? Yine tonlamaya göre kızınca da cilve yaparken de söylenebiliyor.

itai: Of, of, ah ah, acıma anında söylenen kelime, dizini falan vurursan itai itai itai!

dakara: İşte bu yüzden

hayaku: Çabuk

Kudasai 「ください」: “lütfen” anlamında fakat bu kelimenin tek başına o şekilde kullanıldığını söylemek zor. Genelde fiilin kibar çekimlerinden sonra getirilir. Mesela “Tasukete kudasai.” 「助けてください。」derseniz “Bana yardım edin lütfen.” gibi bir şey söylemiş olursunuz.

Şimatta: Tüh, ah be!

kisama: Japonların küfürle karışık sen deyişlerinden biri. Edo döneminde honorific yani karşıdakini yüceltmek maksatlı kullanılırken sonradan adreslenen kişiye neredeyse küfretmek ile eşdeğer bir anlama bürünmüş. Gramer olarak bakıldığında bir zamir olduğu için diğer pek çok dile doğrudan çevrilmesi mümkün değil. İngilizceye genelde ‘‘you bastard’’ şeklinde çevriliyor lakin bizim dilimize seni piç, seni pezevenk… Falan şeklinde çevirmeye kalkarsak nedense olmuyor.

subaraşi: Mükemmel

Sugoi: Harika,müthis,inanılmaz anlamlarının yanı sıra biraz kelimelikten çıkmış bir kelimedir. Şaşırdığında, etkilendiğinde istemsizce çıkan bi tepkiye dönüşmüştür, ‘‘vay canına’’ ‘‘harika’’ ‘‘wow’’ olmuştur.

wakarimasen: Bilmem, anlamıyorum

Kakkoii: Havalı

Ganbatte: Ha gayret, başarılar

daijoubu : İyiyim, her şey yolunda

Yurusenai : Affedilmez

Watashi kininarimasu: Merak ediyorum anlamında. Hyouka animesini izleyenler bunu kesinlikle hatırlar. :slight_smile:

Ja-jan : Ta-da anlamında. Gerçi o da Türkçe değil :slight_smile: bir şey bitip hazır olunca verilen tepki mi diyeyim :slight_smile:

Hajimete: İlk defa, ilk kez

Yokatta: Allah’a Şükür, Çok Şükür, Ben Çok Sevindim

shiawase: mutlu olmak

Ureshi: memnun olmak, sevinmek

tanoshikatta: Eğlenceliydi

dare: Kimsin sen?

Atatakai: Sıcacık, sıcak anlamlarında kullanılsa da asıl anlamı '‘ılık’'tır.

Mattaku: Tanrım, Tanrı aşkına oh (Sıkıntı Genel ifadesidir) Bu kelime hakkında çok değişik çeviriler de var, Hay Allah! Diye çeviren de gördüm hatta bi fansub fesubhanallah diye çevirmiş.

Taihen da: Kelime anlamı ‘‘zor’’ demek. Ama genelde tek başına bu anlamda kullanılmaz. Sıkıntı durumlarını ifade etmek için kullanılır. Ama bu sıkıntılar kendi hatalarından olursa kullanılır. Mesela sabah yatağından geç kalkan adam:
Taihen da! Mata okure chau! (Cidden yine geç kalacağım)
Fakat sıkıntı çevredeki olaylar yolunda gitmediği için oluyorsa ‘‘mattaku’’ kullanılır. Mesela bilgisayarı bozulan adam:
Mattaku! Matana no! (Yine mi olamaz ya!)

Mendokusai: Can sıkıcı anlamında.

shiranai: Ben bilmiyorum.

shinanai: Ölme.

kyakka: reddedildi anlamında. Kekka gibi okunuşu var. Telaffuzu animede hoşuma gidiyor.

Me: Göz demek. Akame ga Kill izleyenler hatırlar, Akame kırmızı göz demek, Kurome de siyah göz demek.

gohan: ''Pirinç lapası" anlamına geldiği gibi doğrudan “öğün” anlamı da olan japonca kelime.

Şöyle ki:

asa-gohan: Kahvaltı, “sabah pirinç lapası”

hiru-gohan: Öğle yemeği, “öğle pirinç lapası”

ban-gohan: Akşam yemeği, “akşam pirinç lapası”

Onigiri : En yakın karşılığı pirinç topu, ama şekli her türlü olabilir :slight_smile:

Daisuki: Sevmek, hoşlanmak. Her kelime ile beraber gider. Mesela daisuki manga. ‘Suki’ olarak da kullanılır.

aishiteru: Seni seviyorum, sana aşığım. Japonlar kolay kolay bu kelimeyi kullanmıyor. Japonlar için ne denli yabancı olduğunu anlatmak için, söylenegelen şu anekdottan bahis açabiliriz; Japonya’nın en büyük yazarlarından biri olarak addedilen ve meiji dönemi’nde yaşamış Natsume Soseki, roman yazarlığının yanında Japonya’nın ilk İngiliz edebiyatı uzmanı olmasıyla da tanınmakta ve hayatının bir bölümünde İngiltere’de de yaşamış bir edebiyatçı olarak İngilizce ‘seni seviyorum’ cümlesi için çeviri olarak ‘gökteki ay ne kadar güzel, değil mi?’ şeklinde Japonca bir karşılık önermiştir. Zira hiçbir Japon ‘seni seviyorum’ dememektedir…

Eve geldiğimde “Tadaima”

Ayrılırken “Jaa na”

Yemekten önce “İtadakimasu”

Söyleyeceğim şeyi düşünürken “Etto”

Babama “Oyaji”
(ek bilgi)
Baba: “oyaji” 「おやじ」demek. Doğru ancak günlük hayatta başkasının babası için “otousan” 「おとうさん」, kendi baban için “chichi” 「ちち」 sözcüklerini kullanıyorsun. Babana doğrudan hitap edeceksen yine “otousan”

Anneme “Okaa-san”
(ek bilgi)
Anne: “Okaa-san” 「おかあさん」 olacak fakat bunda da üstteki kural geçerli. Başkasının annesinden bahsederken veya kendi annene doğrudan hitap ederken böyle kullanıyorsun. Başkasına kendi annenden bahsederken kullanılan sözcükse “haha” 「はは」.

Ablama “onee-san”
(ek bilgi)
Abla: “onee-san” 「おねえさん」demek. Aynı kural geçerli. Başkasına kendi ablandan bahsederken “ane” 「あね」deniyor.

Evet ve tamam anlamındaki “hai” 「はい」

Hayır anlamındaki “iie” 「いいえ」ya da "iya"dır 「いや」

Şey anlamındaki, ya da anlamı olmayan “ma”,

Bir de hey anlamında kullanılıyordu galiba “Naa Kyuubi”…

Şu video tam konu ile ilgili, atmazsam olmazdı.

Şu şarkı, şarkıcı ile birlikte söylemek için birebir. Haydi hep beraber :joy:

Not: Çoğu alıntı olsa da, eklemeler de yaptım, aldığım kaynaktan yazım ve imla hatalarını düzelttim, resimler de ekledim. Ortaya bu sonuç çıktı. Yanlışlar varsa söyleyin lütfen. Eklemeleri de bekliyorum. Siz en çok hangilerini kullanıyorsunuz?

Kaynak 1

Kaynak 2

Not 2: Konuya gelen kelimeler de mesaja eklenmiştir. Uzman görüşü ve düzeltmeleri için @per.ercan teşekkürler.

10 Beğeni

Bu dilimize takılan japonca kelimeler mi bildiğimiz japonca kelimeler mi? :thinking: Bunlar dile takılmışsa geçmiş olsun derim çünkü. :smiley: Benim aklıma malum videodan ötürü NANİ ile nanca korya geliyor. Özellikle nanca korya sevimli bulur ve sık sık kullanırım.

5 Beğeni

İkisi de olur. Aklımızda kalan Japonca kelimeler de diyebiliriz. Senin eklemelerini de bekliyorum başlığa. :grin:

2 Beğeni

Bu ikisi dışında dilime takılan pek yok sanırım. Arada ağzımdan kaçan oluyor tabii “ii desu yo neee” filan diye oyun oynarken anlık öylesine o kadar. Bildiğimiz kelimeleri yazmak ise bence uzun iş olur, hayvanları var sayıları var nesneleri var o’su var bu’su var. :smiley: Ama bir ara eklerim biraz elbette.

3 Beğeni

Onedio da gördüğümden beri aklımdan çıkmıyor.

9 Beğeni

Mendokusai olabilir.

2 Beğeni

Saiki kusuo no psi nan sayesinde ”yare yare” dilime takıldı. Tonlamayla söylenince bağımlılık derecesine geliyor.

5 Beğeni

Benim de The Seven Deadly Sins’ten kalma “satte satte satte” takıntım var. Hatta anime izlemeyen arkadaşlarıma bile bulaştırmıştım :))))

(https://youtu.be/W6urjOlb7qg)

4 Beğeni

O açıdan akeno’nun ara ara’sı var dillere destan. Birde kim olduğunu unuttum ama bir karakter her şeyin sonuna desu wa ekliyordu çok hoşuma gidiyordu.

Ek olarak ingilizce kelimelerin japoncasına hayranım. Thank you yerine senk yu filan. :smiley:

3 Beğeni

Anlaşılan şöyle şeyler istiyorsunuz :laughing:

3 Beğeni

Dediğim karakter de desu wa yazınca direkt geliyormuş. Umaru chan olduğunu hiç kestiremezdim. İzleyip hiç aklımda kalmayan bir anime sanmıştım bu kadar tanıdık bir anime olmasını beklemiyordum. :smiley:

2 Beğeni

Bu çok iyiymiş. Sahi benim de aklıma gelmedi nedense.

Harikalar :slight_smile: Efsanevi “dattebayo” da var tabi

2 Beğeni

Baka, ahmak tarzı bir anlama mı geliyordu ne. Oyun oynarken sinirlendigim karaktere dediğim vakidir.

1 Beğeni

Aptal-ahmak gibi anlamlara geliyor evet. Ama alt yazılarda genelde baka aptal aho ise ahmak olarak geçiyor. Yine de pek farkları yok yani. Japonca zaten geniş bir küfür-hakaret haznesi olan bir toplum değil. Nasıl anladığında bitiyor.

2 Beğeni
3 Beğeni

“Omae wa mou shinderu” diyeceğim ama aşağıdaki olay sebebiyle bir gülme geliyor… O sebeple “nani!?!”

4 Beğeni

Sevgili Kenshin’in “Oro?” nidalarını eklemek istiyorum ben de. Seriyi izlediğimiz dönemde kardeşimle olur olmaz yerlerde kullanırdık :slight_smile: Buraya eklemek için daha kısa bir video bulmak istemiştim ama bulamadım. Birkaç sahneden sonra ana fikir belli oluyor zaten :joy:

1 Beğeni

Ohayou ve Arigatou’yu çok kullanırım.Hayaku ve sumimasen’ i de bazen kullandığım olur.Böcek falan görüp korktuğumda da tasukete diye bağırırım.Eskiden telefonu sesimi değiştirip moshi moshi diye açardım.:smile:

2 Beğeni

Görünce ekleme gereği duydum:

“Arigatou” kalıbı daha çok arkadaşlar arasında kullanılırmış. Bir büyüğümüzle ya da ilk defa gördüğümüz bir yabancıyla konuşurken “Arigatou gozaimasu” dememiz gerekiyor, kibar kalıp olduğu için sondaki “u” okunmuyor. Şirket ritüellerinde ya da keigo kalıbında muhtemelen farklıdır.

Muhtemelen biliyorsunuz ama ben yebi öğrendim, bilmeyen arkadaşlar adına da paylaşmak istedim :slight_smile:. Minik bir bilgi. Japonlar böyle şeylere aşırı özen gösteriyorlar.

Ekleme: Aynısı Ohayou için de geçerliymiş, “Ohayou gozaimasu” yani.

2 Beğeni