Dilimize Takılan Japonca Kelimeler

Liste için teşekkürler, örnekler ve görsellerle birlikte çok tatlı olmuş. Sadece gördüğüm birkaç hatayı düzeltmek istiyorum izninizle:

Tasukete 「たすけて」: “kurtarmak” olarak yazılmış fakat “tasukete”, fiilin mastar hali değil. Dolayısıyla bu kelime “Kurtar/Yardım et” şeklinde emir kipiyle çekimlenmiş hali oluyor. Fiilin mastar hali "tasukeru"dur.

Shinu 「しぬ」: “öl”, “ölmek” denmiş. “Ölmek” kısmı doğru zira “shinu”, fiilin master halidir. “Öl.” diyeceksen kaba bir şekilde “shine!” dersin. Daha kibarı “shinde” ya da “shinde kudasai” oluyor ama tabii bu kadar kibarca söyleyen olur mu bilemem.

Koros 「ころす」: “öldürmek” denmiş. Anlamı doğru fakat fiil “koros” değil, “korosu”.

Kudasai 「ください」: “lütfen” denmiş. Bu kelimenin tek başına o şekilde kullanıldığını söylemek zor. Genelde fiilin kibar çekimlerinden sonra getirilir. Mesela “Tasukete kudasai.” 「助けてください。」derseniz “Bana yardım edin lütfen.” gibi bir şey söylemiş olursunuz.

Gambatte: Doğrusu “ganbatte” olacak. 「がんばって」

Attakai: “sıcacık, sıcak” denmiş. “Ilık” desek daha doğru olur. Ayrıca kelimenin doğru yazılışı “atatakai” olacak. 「あたたかい」

Baba: “oyaji” 「おやじ」denmiş. Doğru ancak günlük hayatta başkasının babası için “otousan” 「おとうさん」, kendi baban için “chichi” 「ちち」 sözcüklerini kullanıyorsun. Babana doğrudan hitap edeceksen yine “otousan” diyorsun.

Anne: “ka-san” denmiş. Doğrusu “Okaa-san” 「おかあさん」 olacak fakat bunda da üstteki kural geçerli. Başkasının annesinden bahsederken veya kendi annene doğrudan hitap ederken böyle kullanıyorsun. Başkasına kendi annenden bahsederken kullanılan sözcükse “haha” 「はは」.

Abla: “aneue” denmiş. Doğrusu “onee-san” 「おねえさん」olacak. Aynı kural geçerli. Başkasına kendi ablandan bahsederken “ane” 「あね」deniyor.

Evet: “Aahh” denmiş ama böyle bir şey duymadım, belki animelerde bazı karakterlerin özellikle söylediği bir şeydir. Normalde “evet” ve “tamam” sözcüklerinin karşılığı “hai” 「はい」 kelimesidir.

Hayır: “ya” denmiş. Sanırım eksik duyulmuş. “iie” 「いいえ」ya da "iya"dır 「いや」 doğrusu.

6 Beğeni

Uzman görüşü için teşekkürler. Bunları ilk mesajda düzelteceğim. Aldığım kaynak da benim gibi anime izleyicisi olduğu için bu tür yanlışların olmasını bekliyordum hatta olmasa şaşardım. :grinning:

2 Beğeni

Benim aklıma şaşırma ifadesi olan 「へ」ya da「へえ」ile karıştırılmış olabileceği gelmişti ama 「うん」da mantıklı :smiley: Bazı durumlarda onaylamak için “Ee” 「ええ」dedikleri de oluyor. Şimdi düşününce en olası ihtimal bu gibi geldi.

1 Beğeni

Bu arada şu videoda atatakai geçiyor.


ingilizce çeviride "warm’’ olarak geçmiş. Türkçe çevirisi olarak ‘‘sıcacık’’ demişler. Bana uygun gibi geldi. Atatakai deyince aklıma hep bu sahne gelir :slight_smile:

Ekleme: İlk mesaja düzeltmeleri yaptım. ‘‘Taihen da’’ ile ‘‘mattaku’’ kelimeleri arasındaki farkı da yazdım.

1 Beğeni

Ben de sıcak ve sıcacık gibi anlamlarda biliyordum hep ama sözlük anlamı ılık olabilir. Japonca zaten yukarıda ki örneklerde olduğu gibi yakın anlamlı şeylerin durumlara, kişilere ve ortamlara göre bir çok şekilde yorumlanabildiği, yazılabildiği, okunabildiği bir dil. Yaşanan bölgelere ve şivelere göre bile büyük değişiklikler gösteriyor. Sözlük anlamı ılık olup sıcacık diye yorumlamakta yanlış olmaz yani.

2 Beğeni

Bu aralar shinanai ve shiranai kelimelerini öğrendim. Okunuşları hemen hemen aynı.
shiranai: Ben bilmiyorum
shinanai: Ölme
Anlamlarına geliyor. Şu videoda ikisi de var sanırım. Animede normal konuşma olarak geçen bu sahneyi mükemmel bir amv yapmışlar.

2 Beğeni

Demek sonunda bu videoyu bularak bir üst katmana ulaştın. :smiley:

2 Beğeni

Senbonzakura (kiraz kiraz diye dolanıyormuşum :joy: oysaki tuzlu erik dönemindeyiz.)

3 Beğeni

Bu şarkının her versiyonu ve Wagakki Band’ın ise her şarkısı mükemmel ya. Tam sevdigim tarzda muzik yapıyorlar.

1 Beğeni

Wagakki Band’in kendine ait çok az şarkısı var ama yaptıkları coverlar orijinallerden bile güzel oluyor.

Japoncadaki “no” ekinin tam olarak anlamı nedir ve kullanımı nasıldır biliyor musunuz?
İngilizcedeki “of” ekine benzetmeye çalışıyorum sürekli ama tam karşılığı değil biliyorum.

İki dil içinde grammer bilmiyorum ve duyduklarımı anlayabilme ve cümle kalıplarını aklımda tutma dışında özellikle bir bilgim yok. -ki onlarda baya fazla aslında.- Ama örnek olarak verirsem aklıma gelenlerden boku ben demek iken boku no dendiği zaman benim demek oluyor. Mesela boku no namae wa benim ismim benim adım demek. İnternetten baktım şimdi orada da aynı şekilde örneklendirerek anlatıyor imiş, doğru oluyor sanırım dediğim. Tabii başka kuralları ve kullanımları mecvutdur.

@Vector Kendi kendinize mi öğreniyorsunuz yoksa bir kurs ya da japon dil edebiyatı filan mı okuyorsunuz?

@Waxillium Şarkılarının kendilerine ait olmadığının ilk kez duydum hiç haberim yoktu ondan. Traditional rock olarak geçiyor sanırım yaptıkları müzik. Yani ben öyle tahmin etmiş ve benzerlerini de o şekilde bulmuştum.

3 Beğeni

Bende bildiklerimin dışında tam anlamı ile öğrenmek için yavaş yavaş giriş yapmaya çalışıyorum ve dediğiniz gibi Japonca cümle yapısı olarak Türkçe ile çok benzerlik gösterdiği için kendi kendine konuşabilecek seviyeye gelmek belki İngilizceden bile daha kolay oluyor.

1 Beğeni

İyelik eki gibi bir işlevi olduğunu tahmin ediyordum, “of” gibi kullanılıyor herhalde diyordum fakat of ekinde tamlayan ve tamlanan yer değiştiriyor, “no” da ise yer değiştirmeden Türkçeye çevirmek mümkün. Verdiğiniz örnekler açıklayıcı olmuş sağolun peki no ekinin tek işlevi iyelik midir? Mesela Sakura no Mori no Mankai no Shita cümlesinde her kelime no ile bağlanmış ama anlam olarak “koruda, serpilmiş kiraz çiçeklerinin altında” gibi bir çeviriye rast gelmiştim. Yani çok fazla Türkçe ve İngilizce dil bilgisi kurallarıyla yaklaşıyorum konuya, belki de uzun tamlamalarla cümleler kurulan bir dildir. Cümle yapısı bilgisi şart sanırım :slight_smile:

1 Beğeni

Hattori Hanzo.

Ben de bir soru sormak istiyorum. Kısa videosunu bulamadım ama, "olmaz, reddedildi’’ gibi anlamları olan okunuşu kekka gibi bir şey olan şu videonun 21:27’de geçen kelime nedir? Yazılışı nasıl?

却下 「きゃっか」 yani “kyakka” diyor. Kelime “reddetme” anlamında.

1 Beğeni

Uygun bir örnek verilmişken belirteyim, bahsedilen animenin adında “koe” için 「聲」kanjisi kullanılmış.

Bazı kanjiler kullanımdan çıkarılmıştır, sözlüğe bakarsanız “out-dated kanji” şeklinde geçer. Anime, film, video oyunları ya da edebi eserlerde eski kanjileri görmek hâlâ tabii ki mümkün. Bazı yazarlar günümüz eserlerinde bile bunları kullanmayı tercih edebiliyor. “Koe” sözcüğünün günümüzde kullanılan kanjisi 「声」şeklindedir.

Bir örnek daha verecek olursam “ejderha” anlamına gelen “ryuu” sözcüğü. Eskiden 「龍」olarak yazılırmış. Günümüzde 「竜」 olarak kullanılıyor.

Bir de ilginç olduğunu düşündüğüm “göz” anlamına gelen “me” sözcüğü var. Günümüzde “me” sözcüğü 「目」şeklinde yazılıyor. Fakat edebi eserlerde “göz” için genelde “gan” şeklinde okunan 「眼」 kullanılıyor. İlgisi olan bilecektir, Japon tarihinde “Tek Gözlü Ejderha” lakaplı Date Masamune vardır. Onun lakabının Japoncası olan “Dokuganryuu” da 「独眼竜」olarak yazılır.

2 Beğeni

Cevap için teşekkürler. Ayrıca Akame ga Kill izleyenler bilir. ‘‘me’’ göz demek. Yani bu durumda Akame kırmızı göz demek, Akame’nin kardeşi Kurome var onun da anlamı siyah göz :grinning:

@Vector Önemli değil, öğrendik ya. Bu kelimeyi merak etmiştim, öğrendiğim iyi oldu. Anket falan çözerken reddet kısmını görünce kendi kendime ‘‘kyakka’’ ya ‘‘kyakka’’ işte ‘‘kyakka’’ deyip duruyorum. :joy:

@per.ercan Sensei sizi bulmuşken bir soru daha sorayım. ‘‘Wakarimasen’’ ‘‘wakaranai’’ ‘‘shiranai’’ genellikle ‘‘bilmiyorum’’ diye karşıma çıkıyor. Bunların farkı ne? Bir de ‘‘kim bilir’’ anlamında ‘‘sane’’ vardı sanırım. O da ‘‘bilmiyorum’’ çevirisi oluyor bazen.

3 Beğeni

Genel olarak sadeleştirme hareketi diyebiliriz, evet ancak hepsi o kapsamda ele alınabilir mi ondan emin değilim zira o kadar çok kanji var ki… Fakat dil modernleşmesi adı altında sayısı on binleri bulan kanjilerden en çok kullanılanları seçip bir standartlaştırmaya gittiler. Bu listede yanlış hatırlamıyorsam 1945 kanji vardı (Hatta Japonların II. Dünya Savaşı’ndan sonra Latin alfabesine geçmeye çalıştıkları fakat bunu başaramadıkları da söylenir. Aslı var mıdır bilmiyorum).

Genelde eski eserler evet ama yeni eserlerde de eski kanjiler görmek mümkün. 「独眼竜」lakabında neden ejderhanın yeni kanjisi var bunu ben de bilmiyorum maalesef.

2 Beğeni