Fakat “Wakaranai” cümlesinin “Bilmiyorum.” anlamında kullanıldığı da oluyor.
Saa 「さあ」ya da bazı yerlerde yazıldığı şekliyle 「さー」çok farklı anlamlara gelebilen bir kalıp. Duruma göre “Kim bilir”, “Pekala”, “Hmm, şey…” şeklinde yorumlanabilir.
Tutturu en ünlüsü İlk mesajda da var bu nedenle. Ayrıca benim mesaj sesi.
Bu aralar şunlara kafayı taktım ben. Yazılışlarını tam bilmiyorum yine.
Kimuçi warui: iğrenç, mide bulandırıcı
Nan de mo nai: boşver, unut gitsin
Mon dai nai: sorun değil, takma kafana
Kinişinayde: endişelenme
Nande yu ka: nasıl desem? (bir şey ifade etmeye çalışırken, bu da çok sık denk geliyor)
Bazılarına ikişer tane anlam yazdım çünkü çevirmen farkını görünce fark ediyorum artık. Ayrıca şu aklımdan çıkmayacak hiç. Arkadaş neko ramen nedir ya! Kimuçi warui!!
Ohayo gozaimas: günaydın
Bu kelimeyi öğrendikten sonra sabahları sınıfa girişimde hep böyle selam verdim. Başta insanlar garipsedi ama onların da hoşuna gitmiş olacak ki bir süre sonra akım haline geldi. Birbirimize farklı dillerde selam veriyorduk
İtadakimas: afiyet olsun
Aslında bu kelimeyi çok farklı yerlerde kullanıyorlar, yemek yemeden önce, biriyle karşılaşınca veya hoşçakal niyetine… arattığımda karşıma en çok afiyet olsun çıktı öyle yazayım. Fonetiği çok hoşuma gidiyor. Nick olarak kullanmışlığım da var
Nande: neden
Sanıyorum bu öğrendiğim ilk japonca kelime. (İlk göz ağrım Tokyo Ghoul’da kaneki isyan ederken sürekli bu şekilde haykırıyordu. Biliyorsunuz başlarda epey mızmızdı.)
Şimdilik bu kadar!
Günlük konuşmada araya ingilizce kelimeler serpiştiren insanlar beni biraz sinirlendiriyordu, fark ediyorum da japoncaya pozitif ayrımcılık yapıyormuşum. Belki birileri de bana sinirleniyordur
Dediğiniz gibi, “watashi” formal konuşmada “ben” anlamına geliyor. Formal konuşmada kadın da erkek de kullanabilir. İnformal durumlarda sıklıkla kadınlar kullanıyor fakat kadınların aynı zamanda “atashi” dediğini de duyarsınız. Hatta bazen cümleleri “wa” ile bitirirler.
“Watakushi” sözcüğünü “bendeniz” şeklinde çevirebiliriz diye düşünüyorum. Bence aynı resmiyeti karşılıyor. Bunun dışında, yaşlı Japonların da günlük hayatta kullandığına şahit olabilirsiniz.
İnformal konuşmada “desu” sözcüğünün karşılığının “da” olduğu doğru fakat bunun kadına ve erkeğe göre değiştiğini görmedim. “De” için örnek verebilirseniz onun üzerinden gidebiliriz
“Boku” ve “ore” arasındaki farkı saptamak benim için de zor. Ancak bugüne kadar gördüğüm genel kullanım üzerinden yorum yapacak olursam “ore” çok daha yakın olduğunuz arkadaşlarınızla konuşurken kullandığınız bir sözcük. “Boku” bir nebze daha formal kalabiliyor “ore” sözcüğüne göre. Öğretmeniniz gibi sizden üst olan biriyle konuşurken “ore” ya da “boku” kullanmamanız gerektiğini de hatırlatalım.
“Omoshiroi” sözcüğü “ilginç” anlamına geliyor, evet. “Okashii” daha çok “tuhaf, garip” anlamında. Fakat “okashi-okashi” şeklinde ikileme gibi kullanıldığını görmedim. Yine örnek varsa onun üzerinden yorumlayabiliriz. Benim gördüğüm hep tek başına “okashii” şeklinde kullanımıydı.
O zaman watashi kullanacağız öyle mı?
Hmm. Çok fazla seçenek var. Kafamın karışması normalmiş.
Yok ikileme olarak demedim. Bazen okashi olarak görüyorum bazen okashidesu, onu belirtmek istemiştim. Desu kibarlık eki gibi bir şey sanırım. Ama anlamı değiştirdiği oluyor mu emin olamadım.
Bu arada şu anda farkettim de ben “omoroi” ile “omoshiroi” kelimelerini karıştırmışım.
omoroi: komik, eğlenceli
omoshiroi: ilginç
Evet, bugünkü dersimizi de aldık. Japonca 50-100 kelime öğrendim galiba. bi 4900 kelime daha öğrenirsem oldu bu iş.
Cevabımın o kısmında yanlış anlaşılmaya açık bir kelime kullandığımı şimdi fark ettim, kusura bakmayın “Boku”, formal bir sözcük değil. “Ore” ile karşılaştırılınca biraz daha yukarıda kalıyor demek için o sözcüğü kullanmıştım ama benim hatam oldu.
Videoda güzel örnekler vermiş. Sözcüklerin başına “o” eklemenin feminen olduğunu bilmiyordum. Bize öğretilen ve benim gördüğüm “o” ve “go” saygı ekidir. Bazı isimlerin başına konur. Osushi (suşi), osara (tabak) gibi.
Videoda gördüğüm ve önemli olduğunu düşündüğüm kısım “kashira” ve “desho” kullanımı. Ona dikkat etmek lazım. Fakat çok kibar kullanımda “deshou ka” diye bir kalıp var. Bunu cinsiyet fark etmeksizin kullanabiliyorsunuz. Örnek:
都合がよろしいでしょうか (Tsugou ga yoroshii deshou ka?) = Müsait misiniz?/Programınız uygun mu?