Bir anda gelen “ben ne yapıyorum şuan?” hissi…
10-11 gün hastalığım düzeldi gibi olmuştu. Malak gibi sevindim geçti artık, düzeldi diye. 2 gün önce tekrar kendimi aynı durumda buldum. Yaşadığım buhranı, hayal kırıklığını, çöküntüyü anlatamıyorum kelimelerle. İçten içe umutlanmamam gerektiğinin farkındaydım ama.
Forumdaki alınganlık seviyesi bende şok etkisi yaratmaya başladı.
Oturup az zaman kalmış yazılı ve sözlü sınavıma çalışmam gerekirken staj hocamın verdiği, ucu bucağı belli olmayan, yarına yetiştirmem gereken bir sunum hazırlamaya çalışıyorum. Verdiği konu o kadar yeni, hakkında o kadar bilgi olmayan ve aslında tam olarak ne istediğini de belli etmediği bir şey ki dünden beri makale taramaktan ve hiçbir şey bulamamaktan yoruldum. Ve diğer arkadaşıma verdiği konu bir saatte hazırlanabilecek, ders konularımızdanken… :’) Ben ise muhtemelen yakın vadede hiçbir işime yaramayacak, tam tersi şu an beni strese sokup elimin ayağıma dolaşmasına neden olan bir alanda çırpınıyorum. Ansızın verilen sunumlar yasaklansın.
Arada bir ban at kendine sonra tekrar başka hesapla başla açılırsın.
Voldemort’a benzediğime mi üzüleyim yoksa hortkuluklarımın gittiğine mi yanayım bilemedim.
@Buyifix önce site kurucusunu banlamanın yolunu bulmam lazım yoksa gözüm açık giderim.
Bir liseyi ele geçiremediğine üzül xd
Koskoca adam nelerle uğraşıyorum yahu?
Çünkü senin boyun uzun, benim iq’um düşük.
(Kötü olanı üstüme aldım xd)
Allah razı olsun, çok düşüncelisin ama benim boyum uzundur.
Bir buçuk aydır yaklaşık 100 sayfalık hiciv türünde bir eserin çevirisi üzerinde uğraşıyorum. Bir stajyer için ağır bir çeviri deneyimi oldu şansıma. Bir buçuk ay çok uzun bir süre gibi gelmeyebilir ama çektiğim çile bana daha uzun süre geçmiş gibi hissettiriyor. Neyse ki ilgimi çeken unsurlar barındırdığı için kitap çevirisinden tamamen soğumadım. Bir de benden bu kadar ayrıntılı bir iş beklemediklerini hissettiğim halde sanki konunun uzmanıymışım da çevirim İş Bankası, Kabalcı gibi bir yayınevinde yayınlanacakmış gibi aşırı ayrıntılara daldım, işin içinden çıkamıyorum. Biraz da benden kaynaklı sanırım ama çok özen gerektiren bir eser olduğunu düşünüyorum. Elimden geleni yapmak istiyorum o yüzden. Bir şeye takılınca tüm kitaplığımı aşağı indirip aranarak durumu çözmeye çalışıyorum vs. Sürekli içinde bulunduğum durumu sorguluyorum. Önümüzdeki hafta sonu teslim edeceğim. Birkaç sene önce ilk çevirimin böyle bir eser olacağını söyleselerdi gülüp geçerdim.
Geçenlerde bir metin geldi bana İngilizceye çevirmem için. Olay da şöyle; odun, et, su gibi farklı kaynaklar (resource) var ve bazı aletler kullanarak bu resource’ları üretmek gerekiyor.
Şimdi hepsine uygun bir kelime bulmam gerekiyordu. Collect, produce, ne bileyim gather resources gibi bir sürü şey geldi aklıma. Birine uyan diğerine uymuyordu. Yabancı arkadaşlarımın olduğu gruba sordum. Onlar da net bir şey diyemedi.
Sonra biri çıktı dedi ki “you’re overthinking”. Evet dedim ya, bakıyorum başkalarına, gramer hataları ile dolu. Ben bir tane kelime için 2 saat düşünüyorum.
Çeviriyi okuyunca aklıma geldi. Bazen bu overthinking hatasına düşüyoruz hepimiz sanırım. Şimdi çok detaya girmeden ama yalapşap da yapmadan devam ediyorum.
Bomboş insanlarla uğraşmaktan çok yoruldum. Eğer bir çekiçsen her şeyi çivi olarak görmeye başlarsın sözü bazı insanlar için aşırı doğru bir tespit. Bu art niyetlilerin tek derdi laf sokmaya çalışmak. Özellikle internet böyle trollerle dolu. Nefes alacak yer kalmadı.
Evet, çok haklısınız. Özellikle teknik metinlerde İngilizceye çevrilirken hangi kelime hangi kelimeyle kullanılır durumu çok sıkıntı yaratıyor. Bu tarz durumlarda collocation sözlüğü olan Ozdic sitesini kullanıyorum. Seneler önce hazırlık okurken academic writing dersi için önermişti bir hocam. Her aradığımı bulamasam da işe yarıyor. Sizin de aklınızda bulunsun.
Maalesef. Şu an çevirimin üstünden geçiyorum ve birkaç kez kendimi daha da iyi ifade edeyim diye baştan çeviri yaparken buldum. Özensiz de olmamak şartıyla bu kadar üstünde durmamaya çalışıyorum artık.
Bazen basit düşüneceksin direk Age of mantığı
Mesela öyle toplarım filan değil, tam cümle yok.
Madenci
Yaparım
Allah Allah
Diye çevir…
Diyelim bir adam bir adamın inancını veya ait olduğu tarafı değiştiriyorsa onuda
Wollolovvv diye çevireceksin
Yurdum insanının ne hâle geldiğine dair yeni bir örnekle karşılaştım. Gece gece sinir olduğumla kaldım. Ama arabesk şart.
Kendine siz diye hitap edilen insan, sen diye cevap veriyorsa orada kesinlikle bie büyükbaş durumu vardır.
Ahlaksızlığın ve kötülüğün ete kemiğe bürünmüş halleri.
Bir de insan kılığında başlamıyorlar mı diyaloğa…
Bu yüzden netten 2. el herhangi bir şey satmaya tövbeliyim. Benim de başıma buna benzer bir şey gelmişti, neden durduk yere hiç tanımadığım insanlara küfredeyim diye düşündüm.
Kardeş dediği anda bloklayacaktın, geç kalmışsın.