Epsilon Yayınevi Soru Hattı

Merhaba,yeni çıkan özel baskı var olan baskı ile birebir aynı metin mi yoksa birtakım kesintiler yapıldımı ?

Altıncı ve yedinci kitapların tamamlandığı, dizinin bitmesiyle birlikte sırasıyla basılacağı söyleniyor. Size ulaşan bir kitap kopyası ya da bilgi vs. var mı?

2 Beğeni

6.kitap neyse de, 7. kitabın tamamlanmış olması imkansız. 6 seneye çıkar tahminimce.

1 Beğeni

Merhabalar.Ben bugün sizin çıkardığınız çizgi roman olan fahrenheit 451 okudum ve bu kitap hakkında bir sorum var.Herşey güzel,iyi bir baskı,eksiksiz hatasız ve muhteşem bir ceviri olan bir kitabı bu kadar iğrenç kokacak şekilde neden çıkardınız acaba?Kitap 1-2 metre öteden dahi kokusunu hissettiriyor.Bu matbaa kaynaklıysa lütfen bilgilendirin veya sizde kitabı bir kontrol edin bence.Çünkü ikinci sefer böyle olacaksa almamayı planlıyorum çizgi roman.Benim diğer çekincem ise bir iki hafta sonra çıkacak özel edisyon Game of thrones kitabınında resimli olması dolayısıyla böyle bir kokuya mahruz kalacagı.

Ben 1 ay önce seriyi aldım ve henüz okumaya bile başlamamışken bu haberlere hem üzüldüm hem sevindim. Satışa mı çıkarsam ne yapsam :slight_smile:

Merhaba. Vahşi Kartlar serisi devam edecek mi?

Taht Oyunları Resimli Özel Baskı ön siparişe açılmış.

5 Beğeni

@melisfalan bir şey sorabilir miyim
Neden Soyadların neredeyse hepsinde türkçeye çevirme amacı güdüldü.
Jon Kar, Taş, Edward Fırtına, en önemlisi Black Fyre hanedanı neden Kara Ateş diye çevrildi acaba?

2 Beğeni

Sibel Alaş’ın neden aynı evrende geçen diğer Martin kitaplarını çevirmediğini merak ettim ben. Bunun hakkında bilgi vermeniz mümkün mü? Ben de çevirilerini seviyorum, aynı evrende geçen kitapları çevirmesini tercih ederdim. Orta Dünya kitaplarını Çiğdem Hanım’ın çevirmemesi beni üzmüştür hep. Gerçi o başka yayınevinden teklif edildiği için kabul etmediğini söylemişti.

2 Beğeni

@Luthadel kesintiden ziyade, düzeltiler oldu.

@Husey matbaa kaynaklı bir sorun. Çok aldık bu yorumu, matbaaya da ilettik. Taht Oyunları baskısı daha farklı olacak, merak etme.

@Pennywise Vahşi Kartlar’ın durumu henüz belli değil. Gelişmelerden mutlaka haberdar ederiz sizleri.

@Meelkor piçlerin soyadı özel isim değil. Dolayısıyla sıfat olarak kullanılan bir şeyi özel isimmiş gibi aynı bırakmak dil kuralları açısından sorunlu oluyor. Bildiğin üzere Kuzey’deki piçlere Kar, Dorne’daki piçlere Kum, Vadi’deki piçlere Taş -ve böyle gidiyor- soyadları veriliyor. Piç oldukları ve statüleri belli olsun diye hepsi aynı soyadını taşıyor. Dolayısıyla çevirmek en doğrusu. Jon da Edric de birer piç. Daemon Blackfyre, esasen Aegon Targaryen’in meşrulaştırdığı piç oğullarından biri. Aegon kendisini meşrulaştırdığında babasının kendisine verdiği Valyrian çeliğinden yapılmış kılıçtan soyadını alıyor ki bu da Blackfyre, yani Kara Ateş. Muhtemelen o nedenle çevrildi. Yeni baskılarda ve Ateş ve Kan’la birlikte edisyonlar gözden geçirildikçe duruma bakılacaktır. O nedenle top editörlerde. :blush:

16 Beğeni

Bizim kitaplar gelmeden resimli özel baskı matbaadan size gelirse bir kaç fotoğraf paylaşmanız mümkün mü?

8 Beğeni

Tabii ki, hemen atarım. :raising_hand_woman:

12 Beğeni

Doğrusu soyadlarının Türkçeye çevrilmesi benim de hoşuma gitmedi. Açıklamanızı okudum ama, yine de Snow, Sand vs olarak görmek daha güzel olurdu diye düşünüyorum

4 Beğeni

Valla bence yerinde olmuş çevrilmeleri. Aynı husus İblis Döngüsü serisinde vardı. Köydeki kişiler, mesleklerine göre soy isim alıyorlardı. Kağıt, Tahta, Taş vs. Tabii o seride kimi kitaplarda Türkçe’ye çevirip kimi kitaplarda çevirmedikleri için ortalığı birbirine karıştırmışlardı.

Düzenleme: Bence özel isimden ziyade belli bir amaca hizmet eden şeyler Türkçe’ye çevrilmeli. Özellikle bir anlama sahip yer isimlerinin çevrilmesi de çok hoşuma gitmişti benim Buz ve Ateş’in Şarkısı’nda.

4 Beğeni

Bana kalırsa bu kadar popüler bir seride çevrilmemeliydi ama kitabın geldiği zamanı hatırlıyorum ortada dizi mizi yoktu. Bu kadar popülerleşeceğini kimse bilemezdi. Fakat sekiz sezon Snow olarak kanıksadığımız şeyi kitapta Kar olarak okumak bana tuhaf geliyor. Yabancılar Snow okumak yerine atıyorum Kartopu diye mi okuyor? Çevrilebiliyor diye çevrilmesi hoşuma gitmiyor benim. İlla gerekliyse bir çevirmen notu yazılabilirdi bu soyadlarına. Benim kişisel görüşüm bu yönde. Keşke yeni baskılarda bu değiştirilmiş olsaydı. Üzüldüm biraz…

3 Beğeni

Witcher Türkçeye çevrilmeliydi diye coşanlar vardı. Şimdide Snow çevrilmemeliydi diye mırıldananlar var. Aşağı tükürsen sakal, yukarı tükürsen bıyık. :confused: :confused: :confused:

2 Beğeni

Ben çevrilebilecek her şeyin çevrilmesinden yanayım. Neden Türkçe bir karşılığı varken orijinal dilinde bırakılsın ki? Ben Gilly’in Şebboy olarak çevrilmesini de beğenmiştim. Tabii bunu bir sayfada Gilly bir sayfada Şebboy yazarak pek becerememişler. Ben seviyorum öyle olmasını. Yüzüklerin Efendisi’nde Barliman Butterbur’ın Arpadam Kaymakpürüzü olarak çevrilmesi gibi bir sürü güzel örnek var.

8 Beğeni

Zamanında birkaç sene önce Kralların Yolu için tartışılmıştı aynısı. Bence de türkçe karşılığı varken orijinal bırakılmamalı, türkçe metindeki Ingilizce bir kelime akışı bozuyor genelde. Yani hadi Ingilizce bilen insanlar anlar ama kulak tırmalayıcı oluyor.

4 Beğeni

Bunlar en iyi örnekleri. Yüzüklerin Efendisi kitaplarında isimlerin dilimize çevrilmesi gayet güzel.

Ama adamın ismi Frank ise Dürüst diye mi çevrilsin?

Batman’in ismi Batman olarak kalmalı yarasa adam olmamalı.

1 Beğeni

Aslında arada çok ince bir çizgi var.
Adamın adı gerçekten Frank’se tamam haklısınız ama bu bir tür lakap gibi kullanılıyorsa çevrilmeli derim ben.

3 Beğeni