İthaki Yayınları Soru Hattı

Hepsi için basılacak demişlerdi daha önceden. Yalnızca robot serisinden emin değilim. Asimov’un telifiyle ilgili bazı sıkıntılar vardı en son aştıkları zaman Vakıf’la birlikte gelir o da herhalde.

Yukarda bir mesajda emre bey bahsetmişti ama bulamadığım için linkleyemiyorum şu an.
Bilimkurgu klasikleri serisi genelde yıllanmış kitaplardan oluşuyor ve 2000 öncesi çoğu. O yüzden 2011/2014 yılında basılmış bir kitabın klasik olarak sayılması pek mümkün değil.

Edit; buldum.

1 Beğeni

Anladım teşekkür ederim.

Yokyer’de benim de fark ettiğim (anlatımı bozmadığı için benim için önemli olduğunu söyleyemem ama konusu geçmişken yazıyorum) çevirmen “ve” kelimesinden sonra virgül kullanıyor hemen hemen her seferinde. İngilizcede böyle bir tartışma var ama Türkçe’de ben yanlış bilmiyorsam ve kelimesinden sonra virgül kullanılmaz.
Bir de 21. sayfada kağıt yazdırmak anlamında çıktı almak yerine “… çıkış aldı…” fiili kullanılmış, Anadolu’da böyle mi kullanılıyordur bilmiyorum ama ben ilk kez gördüm bu kullanımı.

3 Beğeni

Beren ile Luthien’ bi bitirdik. Gondolinin düşüşü ne zaman gelir? çeviriler başladı mı?

1 Beğeni

Yahu cevirmen besbelli “Londra’da evlendim” diye cevirmis. Baskida bi hata olmus, d harfi y diye basilmis.

Yani böyle basit bir hatayi bile “cevirmenin terchihidir, Anadolu’da böyle bir deyim vardir” diye savunmak gereksiz.

Occam’in usturasina asinalik?

“x sehrine evlendim” diye bir tabiri ilk defa duyuyorum, böyle bir deyimin oldugundan da süpheliyim. Google’da da arattim, bulamadim.

4 Beğeni

haha, o paragrafi bes kere ardi ardina okudum. Gercekten de hicbir sey anlasilmiyor.

"karma"nin unutulmasi mi, “-baska bir hizli manevrayi takiben.” cümlesinin düsüklügü mü, palayi cok “verimli” kullanmak mi daha kötü olmus bilemedim.

proficient kelimesini ustalikla diye cevirmek varken…

Sönmez Güven aslinda gayet kaliteli bir cevirmen. Bu Ölümsüz ne yazik ki aceleye gelmis.

1 Beğeni

Yok, o konuda bizim baktığımız ingilizce metin farklı bir edisyondanmış, editoryal hata yokmuş… Anladığım kadarıyla ithakinin elindeki metinde bu iki paragraf tek halde… Onun kaynağını merak ettim ama henüz cevap yok…

Bu arada Hasan, bir kılıca(sword) samuray hamlesi yaptıktan sonra eline bir pala(sword) geçirdiğini farkettiniz mi? Bir kaç sayfa ilerisinde de kemerinde bir çok pala(blade) taşıyan bir karakter var… Bu beni daha önceden de bahsettiğim tutarsız çeviri noktasına getiriyor… Uzunluk birimi olan feet’i önce ayak(40 feet uzunluğunda hayvan için kırk ayak uzunluğunda), sonra metrik dönüşümü(15 feet için 5 metre), sonra da dönüşümsüz adım(8 feet yanına düşen karakter için 8 adım yanıma düştü) olarak kullanılması garip geliyor… İlki dışında hiçbiri rahatsız etmese de tutarsızlık büyük rahatsızlık kaynağı…

Var böyle bir deyiş, Google’da bulamazsınız çünkü yaşça büyük nesil tarafından ve kırsal kesimde yaşayan insanlar tarafından kullanılıyor. Yeni nesle bu ve daha birçok yöresel ağız ya da deyiş geçmedi. Bu ve diğer nice tabirlerimizi öğrenmek istersiniz Anadolu turu yapmanızı tavsiye ederim ya da büyüklerinize sorabilirsiniz.

6 Beğeni

Hemen başlıyorum Anadolu turuna, teşekkürler.

Hocam Anadolu’da böyle bir deyim olsa bile her okuyucu bunu bilmek zorunda değil ki. Bilemez zaten. Çeviri yaparken belli bir yöreye özgü kullanımları-deyimleri kullanmayı yanlış buluyorum. Kitabın konusunun ait olduğu kültürü göz önünde bulundurmak daha doğru.

3 Beğeni

Anadolu’nun tam ortasında Kayseri’de yaşıyorum gelmenize gerek yok. Burada öyle bir deyiş yok. Daha çok Trakya tarafının deyişi gibi.
Ya her şeyi kabullensem bile bu her şeye sahip olma çevirisi bile yeterli çevirinin vasatlığını göstermek için. Kitabı bugün bitirdim hâlâ düşüncemde kararlıyım. Keşke gözden geçirirken biraz daha dikkatli olunsaymış. Zira bi’ yerde “söylediydi” bile gördüm. Zamanım olursa kitabın gördüğüm hatalarını yazmak istiyorum İthaki’ye. İyi ki bu kitapla başlamışım Gaiman’a.

2 Beğeni

İngilizce metinde karakter diyelim ki kırsal bir ağızla konuşuyor, Türkçe çevirisinde İstanbul Türkçesiyle mi konuşmalı? “Söylediydi”deki sorun nedir, size “bile” dedirtecek? Gerçekten anlayamıyorum.

5 Beğeni

Hocam ben Kastamonu’da yaşıyorum böyle bir deyiş bulunmakta.

Bende biliyorum böyle bir deyiş. Ben gürcü, laz meleziyim. Eşim yerlisi İzmit’in oda duymuş. :slight_smile:

Ben deyişin kendisiyim arkadaşlar. Var diyenler de haklı, yok diyenler de. Sakin olun yahu alt tarafı bir çeviri. :slight_smile:

1 Beğeni

Sevgili @Ozgur ve @Abraxas,

Rıhtım Kanunları gereğince yazım ve imlâ kurallarına uymanızı rica ederim. Kendinizi ifade ettiğiniz cümlelerin bazıları karmaşık ve yanlış anlaşılmaya müsait. Lütfen, yorumlarınızı yazarken telefonunuzdaki İngilizce klavyeyi kullanmamaya çalışın veya kullanıyorsanız Türkçe yazım kurallarına uygun mesajlar oluşturduğunuza emin olun. Heyecanla ve aceleyle yazdığınızı düşünüyorum. Mümkünse yanıtınızı göndermeden önce bir kontrol yaparak hatalarınızı düzeltin. İyi forumlar dilerim. :blush:

2 Beğeni

Kitabın orijinalinde gecen cümle : “I was married in London”

Türkçesi: “Londra’da evlendim”

Forum: Londra’ya evlendim doğrusu, böyle bir deyim var. Yozgat’ta duymuşluğum var.

13 Beğeni

Sevgili Agape, Türkçe klavyem yok.

Hangi cümlem yanlış anlaşılmaya müsait?

1 Beğeni

Kitaptaki metne göre İstanbul Türkçesinde konuşmuyorlar. “Me mam”, “bad lot” kalıpları geçiyor aynı paragrafta. Sokak ağzıyla ve argoya yakın bir konuşma var İngilizcesinde.

2 Beğeni