Yurt dışı yayıncı veya ajans (şimdi hangisi emin olamadım) onaylı matbaa istiyor, İthaki matbaa onay sorunu olduğunu söylemişti ve “yakında” çözülüyor demişlerdi ama İthaki’nin zaman algısı ile biz okurların zaman algısı aynı olmadığı için bu “yakında” ifadesi belirsiz kalıyor.
Kısacası bu matbaa sorununu çözemeden yeni kitapları ya da tekrar baskıları yapamıyorlar diye biliyorum.
Keşke amacını kimsenin anlayamadığı ve herkesin tepkisini çeken bu saçma zammı uygulayıp üstüne büyük indirim reklamlarıyla eski fiyatlara satma uğraşı içine girmeseydi bu yayınevi. Okurlarının güvenini fena halde sarstı. Maalesef, artık elimden geldiğince İthaki kitaplarını 2. el alacağım. Yeni kitap alarak bu saçmalığa boyun eğmek bana anlamsız geliyor. Buraya bunu yazmamın sebebi, okurları aptal yerine koyup onlara koşulsuz şartsız her istediklerini dayatabileceklerini düşünen yayınevlerine tepki göstermektir.
Açıkcası isim çevirisinde neden böyle bir karar aldıklarını merak ediyorum (iyi niyettir, belki benim bilmediğim veya kaçırdığım bir husus vardır lütfen gerilim olmasın).
Ben de orijinal adı “The Stars My Destination” olan kitabın “Kaplan! Kaplan” olarak çevrilmesini tuhaf buluyorum, ama belki de benim bilmediğim bir nedenden ötürüdür diye merak edip duruyorum
Öyle mi? Önsözleri genelde okumadığım için atlamışım doğal olarak. Gerçi Foyle’un suratına kaplan dövmesi yapılıyor ama sırf bundan dolayı isim değişikliği yapılmışsa anlamsız gelir bana. Tabi bu benim düşüncem.
Bu hatalı çeviri değil ama. Kasti olarak değiştirilmiş. Sleepy Hollow ise bir yer adı. Yer adını çevirmenin nedenleri olabilir (kurgulayarak nedenler bulabilirim) ama Türkçe dilinde bir yer için ‘uykulu’ sıfatının kullanıldığına hiç rastlamadım. İngilizce dilinde ıssız, tekinsiz, ufak tefek kasabalardan bahsedilirken sleepy sıfatını kullandıklarını duydum. Hatta ana dili İngilizce olanlara ‘sleepy’ tabiri nasıl bir yer icin sıfat oluyor diye sordum. Tekin olmayan demek burada. Yani bir nevi tenha ve bir şeylerin döndüğü ama insanların şahit olmadıgı söylentilerle gerçekliğine inanılan seylerin döndüğü yerler. Uykulu demelerinin sebebini de ana dili İngilizce olan biri (Sanırım Liverpool’dandı bölge bölge aksanlar ve kelime anlamları farklı olabiliyor) ‘çünkü sanırım herkes uyurken bir şeyler döner ama dil bilgisinde neden diye bir şey yok’ demişti. Neyse orada uykulu yer için kullanılan bir sıfat ama Türkçe içinde böyle bir şey yok. Üstelik bu kitabın adının çevirisinde böyle kararlaştırılmış. Burada bahsedilen yer tenha, uğursuz, kuytu bir yer. Hollow ise coğrafik gönderme olması lazım. Yani kuytu değil, bölge çukur gibi bir bölge. Bu efsaneyi bilen, filmini izlemiş, kısaltılmış halini okumuş çok insan var. Bu insanlar efsanede bahsedilenin yer olduğunu, uğursuz olduğunu, göndermenin coğrafik olduğunu fark edecekler. Ama buna rağmen uykulu gibi dilimizde yer için kullanımı neredeyse hiç olmayan bir sıfat seçilmiş. Hollow’a kuytu denilmiş vs vs. Nedenleri merak ettim. Uykulu için edebiyat parçaladı desek de… yok olmuyor kitap adında olmuyor. Ki orijinalinde yazar edebiyat parçalamamış ki dilinde kullanımı yeterince yaygın bir sıfat seçmis. Bunlar şahsi görüşlerim. Belki mantığı vardır ve ben kaçırıyorumdur.
Ben zaten hatalı çeviri demedim ki. Sadece bu şekilde bir isim koymuş olmalarını tuhaf bulduğumu ama bunun benim bilmediğim bir nedenden kaynaklanabileceğini ifade ettim. Sleepy Hollow konusunda söylediklerinize katılıyorum.
Bazı yerlerde görüyorum Ejderha Mızrağı serisi yeniden basılacak diye. Acaba bu doğru mudur değilse bile lütfen basılsın. Seri karaborsaya düştü resmen. 54 kitaba 4500 TL diyenler var:dizzy_face:
Basıldığını görene kadar basılacağına inanmamınızı tavsiye ederim. Sözlerin tutulup tutulmayacağı, tutulacaksa ise ne zaman tutulacağı bilmece. Sanırım yanıtları kendileri de bilmiyor.
Aylardır Kristal Parçası (Drizzt Efsanesi 4. Kitap) tekrardan basılmasını bekliyorum gelicek mi acaba sahaflarda bile bulamadım sitelerde aşırı yüksek fiyatlara satıyorlar.