3 kitabı 600e satıyorlar . ithaki bassa 20 tanesini basacak gerisi gene basılmayacak yinede en az 10 sene sürer bence.
Hangi 3 kitap 600’e satılıyor?
Aslında kendim sitelerden toplayınca daha ucuza geliyor ama sadece bazıları var.
cüce ejderhaları olan seridi galiba
Evet dün gördüm bu paylaşımı
Sahaflar bu seriye ait kitaplara fahiş fiyat biçiyor, işin ilginç yanı alıcısı çıkıyor. Geçen gün bir kitaba 425’ten, başka birine 375’ten alıcı çıktı, şaştım kaldım
ithaki koleksiyon sürümü deyip şu üç kitabı birleştirip tek kitap halinde 200e rahat satar.
alıcı var ama sayı az kitapta az çıktığı için dengeliyor. bu sayede fiyatlar artabiliyor . burdada vardı tüm seri var kukla kral( aklımda öle kalmış ) yok adam 450 tlye alamayıp kaçırdığı için üzülüyordu.
Tanrı’nın Gözündeki Zerre kitabının çevirisiyle ilgili şöyle bir eleştiri var:
Bezdum yaaa bu İthaki’den, atun beni ha bu kuyudan.
Hayati bir hata olmadıkça ben göz ardı ediyorum bu tür minör sayılacak hataları.
Merak ettiğim, editörler bir kitabı kontrol ederken orijinal diliyle yan yana koyup da mı bakıyorlar, yoksa çeviride hata yoktur varsayımı ile sadece Türkçe kapsamına bakıyorlar? Orijinal diline bakmadan anlam kaymalarını tespit etmeleri, bariz bir hata olmadıkça, çok zor diye düşünüyorum.
Yapmaları gereken;
Yaptıkları;
Düşünün son okuma, imla düzenlemesi falan bile yapılmıyor maalesef.
Editörlük süreçlerinin hiç bir şekilde doğru çalıştığını düşünmüyorum. Sonuçta ortada altı yüz küsür sayfalık bir kitap var. Sayfa sayfa kontrolü bile zorken cümle cümle hiç kontrol edildiğini sanmıyorum. Editörlük sürecinin sadece çevirisi bitmiş kitabın baskıya çıkmadan önce okunması olarak görüldüğünü düşünüyorum. Yoksa bu kadar büyük bir yayınevinde iki editör ile bu kadar çok kitap çıkarılabileceğini sanmıyorum. İki tane dedim çünkü İthaki Yayınlarını uzun süredir takip ediyorum ve bir üçüncü kişinin ismini okumadım. Ek olarak burada bütün yükü editörlere de yüklememek gerekiyor. Çevirmenin de editörün üstüne bu kadar sorumluluk bırakmaması gerekiyor.
Çeviri konusunda uzman değilim ancak benzer bir sistemle uzun süredir çalışıyorum. Gelen dosyayı ne kadar düzeltsem de çok sonraları o dosyaların karşıma ne kadar değişik yanlışlarla geldiğini görünce şaşırıyorum. Dosyayı hazırlayan kişi işinde yetkin olunca denetlemeden sonra hata az veya hiç olmuyor, değilse veya yaptığı işi önemsemiyorsa hata çok oluyor.
Şöyle bir sistem yayınevlerinin hem işini hafifletir hem de daha iyi çeviriler çıkarmalarına yardımcı olur: Kitaplar çıkmadan önce çeviriden sonra yurtdışında filmler için ön izleme ekipleri gibi ön okuma ekipleri kurulur. Kişilerden gelen geri dönüşler editör (denetmen yazmak istiyorum ama Türkçe’de bile bu kelime kabullenegelmiş artık) tarafından denetlenir, uygunsa çeviri düzenlenir. Ön okuma işini ücretsiz olarak bir çok kişinin yapacağını düşünüyorum ama her işte olduğu gibi bunun da kötüye kullanılma olasılığı yüksek.
Minör mü bu hatalar?
688 sayfalik kitabın daha ilk 2 sayfasında 3 tane anlam kaymasina yol açan büyük çeviri hatası var. Romanı baştan yazmış çevirmen yer yer. Ne malum bu hatalarin romanın “hayati” yerlerinde de baş göstermediği, çok farklı anlamlara sürüklemediği?
-
İskan edilen ve sonrasında yok edilen dünyalar tamamen gitmiş, yerine “yatıştırılan ve sona erdirilen savaşlar” gelmiş. Tamamen alakasız.
-
Tamirat için konsollara bağlanan ölçüm aletleri olmuş “içe göçen test aygıtları”.
-
Şüpheli parçaları değiştirmek için hazırda bekleyen teknisyenler olmuş “şaşkın bir şekilde etrafta dikilen teknisyenler”.
Bu konu kitabın devamında açıklanıyor. Spoiler olmaması için söyleyemiyorum. Konuyla alakalı olan hata bu, diğer hatalar saçma ama okurken o kadar da “bu ne şimdi” dedirtmiyor. Kitabı okuyan birisi olarak bu hatalar konu bütünlüğü açısından evet minör. @alper ve @Anita da kitabı okuyan diğer iki isim, onlar da yorum yapmak isterler belki konuyla ilgili.
Benim çeviriyle alakalı takıldığım nokta evet yerine" he" kullanılmasıydı sık sık. Bunu aksan (yeni iskoçyalılar ve yeni irlandalılar için aksanlı yazmış yazar, çevirmen de şiveli yazarak aksanı belirtmiş ama sonra hepsi için kullanmaya devan etmiş çevirmen bu kelimeyi. O da biraz eğreti duruyordu). Orjinal metinle kıyaslamadım ama okurken bir absürtlük hissetmedim.
Düzenleme: Sorunlu kısım düzeltildiği için ben de kendi sorunlu kısımımı düzelttim.
Kitabın devamında bir konunun açıklanması, kitabın başındaki çeviri hatasını gidermiyor maalesef.
Müstehak konusuna ilişkin:
Haklisiniz, doğrusu “siz daha iyilerine layıksınız, yola devam” olacaktı. Klavyemde bu cümleyi aynen böyle yazınca müstehak diye düzeltmiş bilgisayar. Sıkıntı yok, moderasyon zaten törpülemiş orayı.
Bu söylediğiniz için söyledim onu. Ben de çeviri hatasını gideriyor demedim ama anlam kaymasını açıklıyor.
Konuyu uzatma çabanızı anlamıyorum. İlla ben de size bununla ilgili cevap vereyim ve devam mı etsin?
Hocam sen daha iyilerine layıksın, boşver hiç uzatma Bak ben cevap bile yazmadım, gereği de yok.
İthaki ekibi maalesef böyle. Çok iyiler, gençler ve ilgililer bastıkları türe ait eserlere ama bu asla yetmez yayıncılıkta maalesef. Okura verilen sözler tutulmuyor, ortaya çıkan kitaplar ise aşırı kusurlu. Buna rağmen bu kadar güçlü kalmaları, silinip gitmemeleri bile bence başarı
Basım öncesi izledikleri prosesi baştan sonra gözden geçirmeleri lazım. Editörlükleri bazı kitapların gerçekten özensiz. Bazı eserlerde ise asla kabul edilemeyecek hatalar oluyor. Zaman çarkı karton kapak baskıdaki olayı düşünün, Mimesis bir defa toplatıldı sorunları çözülüp yeniden basıldı diye biliyorum örneğin. Daha niceleri.
Bizi de forumda ithaki fanı yaptı bir kısım insan ama işin aslı öyle değil işte. Biz sadece her başlıkta bunları görmekten bıktığımızı söylemiştik. Neyse eski defterleri açmayalım. Eleştirilecekse tam yeri işte. Buyurun
Bu arada 54 kitap ejderhamızrağı basmayacaklar asla. Sorunları çözseler de basmayacaklar. Sadece ana seri basılabilir o kadar. Yukarıda bu tarz bir beklentiye girildiğini gördüm, o iş imkansız. Zaten hasbro mudur haribo mudur (ne zaman duysam ayıcık jelibonlar geliyor gözümün önüne) o süreç mundar etti bizim seriyi. Ha bende seri mevcut sülalem rahat ama yeni arkadaşlarımız katılamıyor aramıza ona üzülüyorum.
Benzer bir sıkıntı Zaman Çarkı karton kapaklarda olan "r - R " kadar çok olmasa da Düş Yakamdan Şeytan kitabında da “h,H” olarak var.
Çeviri bir yana (ki ben dil bilmediğim için bu soruları boş bırakıyorum hep. ) imla, dizgi sıkıntıları İthaki ve Alfa’nın en büyük problemleri.