Bir an Saramago için yazdın sandım, kalp krizi geçiriyordum Şaka şaka
@azizhayri hocam etkinlik 15 Şubat’ta başlıyor ama bu tarihten sonra istediğiniz zaman yorumunuzu bırakabilirsiniz, o konuda bir kısıtlama yok
Bir an Saramago için yazdın sandım, kalp krizi geçiriyordum Şaka şaka
@azizhayri hocam etkinlik 15 Şubat’ta başlıyor ama bu tarihten sonra istediğiniz zaman yorumunuzu bırakabilirsiniz, o konuda bir kısıtlama yok
Uyku ilacı aldığım için ne zaman uyuyacağım belli olmuyor benim. Bir bakıyorum uyumuşum.
Ben Körlük için yazdın sandım. Sonra Ecinniler için yazdığını algıladım. Sıkıntıdan uyumuşsun sandım
O konuya daha geleceğiz.
Bekliyoruz bakalım
Körlük’ü bilmiyorum, öğreneceğiz. Ecinniller, bir klasikten bekleyemeyeceğim kadar sürükleyici. Ana sorun hayat gailesi içinde okumaya zaman ayırmanın zorluğu.
Klasiklerin çoğu çok akıcı oluyor. Monte Kristo Kontu mesela 2 cilt kitap ama su gibi akıp gitmişti okurken
Düşünenler kaç gündür düşünüyorsunuz yiter ya Katılıyoruma tıklayın bitsin bu hasret
@alper seni unuttum sanma
Ben daha düşünmeye bile başlamadım.
Bence başladın. Araştırmanı tavsiye ederim
Ehm düşünüyoruma geçip arkamdan birkaç arkadaşı da sürükleyip kaos mu çıkarsam acaba? Hatta hep beraber düşünüyoruz mu desek napsak millet? Şaka tabi ama 15 Şubat’a kadar eğlence olurdu bize .
Yok kaos çıkartmak. Katılıyoruma tıklamışsın orada kal
Ne kadar kalabalık o kadar iyi ve zevkli olur diye düşünüyorum o yüzden üsteliyorum biraz
Kitabın orijinal ismi Ensaio sobre a cegueira bizde Körlük, kitabın bütününde çeviride anlam yitirilmediğine şüphe geliştirmemeliyiz
Hangi yayınevi ya da çevirmeni seçersen seç bu tür şikayetler görürüz. Çok kafaya takmaya gerek yok Bir de anlamadığım İngilizce çeviriyi okuyup nasıl daha iyi olduğuna kanaat getirildiği, orijinali okunmadan.
Translete’den bakınca Körlük Makalesi olarak çevirdi ama Körlük ismi daha iyi bence
Uyarı; okumayanlar bakmasın lütfen.
Aslına bakarsan Körlük Makalesi kitabı daha güzel tanımlıyor. Tam makale de denmez ama belgesel gibi bir yanı var. Bunu anlatımdan ötürü diyorum. Fikrimce kitap bir anlatıcı tarafından aktarılsaydı mükemmel olurdu. Yazar arada bir kafasını uzatıp bize seslendiği için makale niteliğine sahip. Bir roman olarak yaklaşamıyorum açıkçası ben de.
Bunu bütün eserlerinde yapıyor, ondan kaçış yok Üslubu böyle ve bence güzel bir buluş. Körlük Makalesi kulağa Körlük kadar cazip gelmiyor gibi, benim düşüncem tabi bu.
Nasıl anlatacağım bilemedim ama hem olaylara ve karakterlere mesafeli bir anlatıcı hem de gerektiğinde kendi karakterini konuşturan yani görüşlerini, o anki olayları kendince yorumlayan bir anlatıcı oluyor. Yani anlatıcıyı da bağımsız bir karakter gibi düşünebiliriz.
@yates232 keyifli okumalar şimdiden. İlk bir zorlanabilirsin virgüllerden dolayı ama alışırsın diye düşünüyorum Zorlanırsan yaz bir iki tavsiye veririm.
Bence de Körlük Makalesi daha iyi olurdu, ama kitabın ingilizce popüler ismi Blindness olduğu için bizde de böyle kabul gördü büyük olasılıkla.