Bunu @shmebulock 'un bir gönderisi üzerine Ekim 2021’de yine bu konuda tartışmıştık. Sadece Divanü Lügati’t Türk’de Kuyut diye bir kelime olduğunu bilmiyordum, çevirmen kendisi harflerin yerini değiştirmiş sanıyordum ama varmış.
O zaman da şöyle yazmıştım.
Zaten mirk, kuyut gibi o kadar eski bin yıllık bir kelime değil, yer yer hala kullanılıyor. Bize arapçadan geçen kuyut kelimesi farklı bir anlama geliyor. “Kayıt kuyut” olarak kullanılır genede. Kök Türkçedeki “Kuyut” kelimesinin anlamının “Kuytu” kelimesi ile alakası yok. Mirk, Murk ve Kuytu, ıssız sessiz, tekinsiz, belirsiz anlamı taşıyor, “kuyut” çevirmenin de belirttiği gibi ürkünç korkunç şeytani demek.
Beğenen, çok yerinde bulan illaki vardır ama ben çevirmenin sırf fonetik olarak benziyor diye eski Türkçede de modern Türkçede de mirk veya murky’nin verdiği anlamı karşılamayan bir kelime tercih etmesini beğenmedim. Gelişine sallamadan kastettiğim buydu.