Malazan Book of the Fallen

Aç ellerini kıyıda onlara, izle denize giderken
Muhtaç oldukları şeyleri ver onlara, izle dilekleri burunlarında tüterken
Armağan et dingin kelimelerin havuzunu, kılıçlarını çekişlerini gör
Kutsa barışın doygunluğuyla, savaş için çektikleri açlığı gör
Karanlığı ver onlara ki açlığını çeksinler ışığın
Ölümü sun onlara ki yaşamak için yalvarışlarını duy
Hayat bağışla onlara ki öldürsünler yakınlarını
Ol onlar gibi ki görsünler seni farklı
Bilgelik gösterirsen aptalsın
Kıyılar denize yol gösterir
Ve deniz, dostlarım
Sizi düşlemiyor.

Open to them your hand to the shore , watch them walk into the sea
Press upon them all they need, see them yearn for all they want.
Gift to them the calm pool of words, watch them draw the sword.
Bless upon them the satiation of peace, see them starve for war.
Grant them darkness and they will lust for light.
Deliver to them death and hear them beg for life.
Beget life and they will murder your kin.
Be as they are and they see you different.
Show wisdom and you are a fool.
The shore gives way to the sea.
And the sea, my friends,
Does not dream of you.

Reaper’s Gale / Steven Erikson,
(Çeviri çok uğraşılmadığı için çok güzel olmayabilir. Çok düşünemedim üstüne telefondan bir şiiri bir metni görmek çok zor)

Biz burda methiyeler dizsek de yayınevleri bizi pek duyacak gibi değil :frowning:

10 Beğeni

Böyle böyle sen çeviricen kitabı. Biraz da betimleme yap. :joy:

2 Beğeni

Keşke yapabilsem de dil ağır hani anlarım d anlatamam durumu var ya aynen öyle. İlk sayfasına baktım hatta belki biraz çeviririm diye de zor o iş :sweat_smile: oturup önce bir iki defa kitabı bitirmek ve yazarın neyi nasıl anlattığını biraz daha kavramak lazım :sweat_smile:

5 Beğeni

Bekleriz biz sen bir yerden başla :slight_smile:

1 Beğeni

Acelemiz yok. 6 sene oluyor neredeyse. :joy:

1 Beğeni

Kitabı bitireli 3 gün oldu. Şimdi bunu görmek ne bileyim bir garip hissettirdi. Harbiden helal olsun, çok güzel çevirmişsin.Bir alıntı da ben ekleyeyim o zaman.

We humans do not understand compassion. In each moment of our lives, we betray it. Aye, we know of its worth, yet in knowing we then attach to it a value, we guard the giving of it, believing it must be earned, T’lan Imass. Compassion is priceless in the truest sense of the wold. It must be given freely. In abundance

Steven Erikson, Memories of Ice

2 Beğeni

Teşekkür ederim. Çeviri yapmak bir sanat benimki sadece seri hakkında pek bilgi paylaşılmamış biraz bilinsin belki yayınevlerinin dikkatini çeker diye gündemde kalsın istiyorum.

Şiirlerini çok beğeniyorum ben. Çoğundan müzik yapılabilir gibi geliyor. Ara ara çeviri yapıp atacağım bu metni ve bir şiiri daha bugün atarım muhtemelen. Bilgisyar başında daha kolay oluyor telefondan epey zorluyor.
Kısa hikaye çevirileri yapmak istiyordum aslında ama orada destek gerekiyor.

@Agape 6 yılda çevrilir aslında ya. :sweat_smile::sweat_smile:

1 Beğeni

Evet pek bilgi yok başlıkta. Genelde basılacak mı basılmayacak mı muhabbeti dönüyor. Müzik demişken malazan esintili atmosferik black metal grubu var Caladan Brood diye mesela. Onun dışında serinin filozofik alt metni baya güçlü. Havalı tek cümlelik sözler yerine daha dolu paragrafları tercih etmiş Steven Erikson. Bu nedenle çoğu diğer seri gibi bir oturuşta 10 15 bölüm okuyamıyorum, daha yoğun bir anlatım var.

2 Beğeni

Black metal dinlerim ama bu grubu ilk kez duydum. Hemen takibe alayım :slight_smile:

Gruba hemen bakıyorum. Zamanında death metal fanıydım. Yaşlanınca biraz daha sakinleşmeye başladık. Burzum, Six Feet Under dinlerdim şimdi dinlemeye çalışınca hiç keyif almıyorum. Zamanında SFU’ı mail adresi olarak falan kullanıyordum hatta. Sonra aynı isimle dizi çıktı onu da sevdim. Ama artık müzikte pek tarz ayrımım yok. Neşet Ertaş dinlediğim de oluyor, Hoboostank da. Bir dinleyelim bakalım nasıllarmış.

Dediğin gibi anlatımda özellikle betimlemelerinde uzatmaktan veya anlaşılır olmamasından hiç çekinmemiş. Şiirleri aşırı güzel, zaten bölüm başlarındaki şiirleri o bölüme de bir önceki bölüme de uyduğundan sanırım sanki kitabın bir bölümü müzikalmiş hissi yaratıyor.
Ben ilk kitabın ortalarında bıraktım, çünkü hem kelime dağarcığımı zorluyordu bu yüzden sürekli sözlüğe bakmam gerekiyordu hem de deyimleri kullanış tarzı buna ek olarak cümlelerin uzunluğu da hesaba katınca dedim yazık etmeyeyim belli ki seviyemin üstünde :sweat_smile::sweat_smile:
1 ay sonra askere gideceğim 6 ay, bir yayınevi ben askerdeyken ilk kitabını yayınlamış olsa ne güzel sürpriz olurdu. Yaparlar mı bilmiyorum ama çeviriyi yaptırırken şiirleri ayrı bir editörlük sürecinden geçirirler umarım. Her çevirmen şiirleri dokusunu kaybetmeden çeviremiyor çünkü.Çiğdem Erkal, İhsan Tatari ya da Niran Elçi dışında çeviriyi sevdirecek kadar iyi çevirmen bulmaları zor. @mit keşke aldım çeviriyorum falan dese de buralar bayram yeri olsa :sweat_smile:

4 Beğeni

Biraz daha dayanın. Bankaya doğru kazmaya başladım. Hesaplarım tutarsa on seneye ulaşmış oluyorum. Ondan sonra açacağım bir yayınevi. :joy: @mit 'i de o ara biriniz kaçırırsa çok süper olur. :sweat_smile: Bir de bana bir kazıcı tayfa daha lazım. Hapishaneye doğru… :roll_eyes:

3 Beğeni

Kayıp Rıhtım yayınevi…
9e9

6 Beğeni

Lanetli Yayınevi daha uygun gibi geldi. :face_with_raised_eyebrow:

3 Beğeni

Alıntıyı merak edenler için

Biz insanlar, tutkuyu anlamıyoruz. Hayatımızın her anında ona ihanet ediyoruz. Evet, değerini biliyoruz ama o değerbilirlikle bir paha biçerek, vermeye çekinip, hakedilmesi gerektiğine inanıyoruz. Tutku dünyanın gerçekliğinde paha biçilmezdir. Karşılıksız verilmelidr. Bolca…

4 Beğeni

Sevgili @mit bir gelişme var mı?

2 Beğeni

Şu kitaplar için İngilizce öğreneceğim

1 Beğeni

Bir an basılı kitap sandım hemen almaya çalıştım hatta :joy::joy: Yok öyle öğrenilmiş ingilizceyle zor. Yazarın dili ağır, öyle kolay anlaşılmıyor. Bennkendimi iyi ingilizce biliyor diye düşünğrüm ama beni bile zorladı. Çevitmenler bu çevirilerden ne kadar alıyorlar aceba. Aramızda birleşip çevirtebilir miyiz :sweat_smile:

2 Beğeni

Kayıp Rıhtım yayınları olarak istediğimiz seriyi çıkarırız baya iyi fikir.

3 Beğeni

Valla ben kitabın başında katkısı olanların adı geçecek şekilde basılırsa, destek vermeye hazırım maddi olarak :sweat_smile:

2 Beğeni

Kitap başı 30-40 lira veririm çevirirsen. :smiley::smiley:

2 Beğeni