Dost Körpe tartışılan bir çevirmen. Ben, Claudius çevirisini önerir misiniz?
Şu tüm külliyat mevzuusu onun eline bırakılabilirdi mesela.
Hocam sizin yüzünüzden yine alışveriş yaptım . Decameron’un Oğlak baskısı Amazon’da yoktu. Siz diyince baktım şimdi %50 ile 2 tane girmiş stoğa. Ben birini kaptım diğerini de isteyen olursa bırakayım. Amazon.com.tr
Zamanında İlahi Komedya’yı Oğlak Yayınlarından almamın tek sebebiydi. Decameron için de uygun bir fiyat bulduğum anda Rekin Bey’in çevirisini edineceğim. Çeviriye bu kadar önem veren insanların olduğu bu forumda hep Alfa Yayınlarının tercih edildiğini görüyor ve şaşırıyorum. Belki Alfa’nın çeviri kalitesi de iyidir tabii bilemem ama direkt İtalyanlardan ödül alan çeviriler Rekin TEKSOY çevirileri.
Diğerini de ben alayım dedim ama sepete ekleye tıkladığımda amazon sepetiniz boş yazan bir sayfaya yönlendiriyor. Stokta 2 adet görünüyor oysa. Geç kaldım heralde
Ne yalan söyleyeyim kapak resminden dolayı tercih etmediğim nadir kitaplardan. Bi ihtimal Heimlich manevrası yapıyor diyeceğim boğaza kaçan fıstıktan dolayı da neyse . Tabiki çok başarılı bir çeviri olduğunu biliyorum. Zamanında İzmir kitap fuarından alıp daha sonra yine aynı yayınevinden ilahi komedya ile değiştirmiştim.
Tercih meselesi tabii. Gayet güzel kapak bence.
+1
Ne yalan söyleyeyim kapak resminden dolayı tercih etmediğim nadir kitaplardan.
Tabii sizin tercihiniz ama kitabın kendisi de zaten müstehcen ögeleri içeriyor diye biliyorum oldukça. Kapaktan rahatsız olduysanız kitaptan daha da rahatsız olabilme ihtimaliniz yüksek.
Bu kapaktan dolayı değil ama tasarım olarak Alfa’nın ciltli oluşu vs. dolayı aklımda Alfa baskısı vardı ama Rekin Teksoy bu alanda kendini ispat etmiş bir çevirmen olduğundan Oğlak Yayınları’nı tercih etmek istedim.
Ya benim için sorun değil cidden Alfa’nın da olması elimde. Bir ara Oğlağın da alırım, ikisini karşılaştırırım orijinalinden.Ama Alfa’nın ilahi Komedya çevirisindeki olaylardan dolayı almak istemiyorum şahsen ki geçen Oğlak Yayınlarından edindim.
İnanın pişman olmayacaksınız. Rönesans’ın getirdiği 'yeni düşünce ve özgürlük iklimi’ni belki de en iyi Decameron kitabı anlatır. Decameron; dinden kurtuluşu; kilise, devlet otoritesi ve soyluluk kurumlarının, erotizm ve hiciv kullanılarak halk tarafından sorgulanması, bir nevi eleştirisidir. Decameron’da anlatılan günlük yaşam ve halk hikayeleri aracılığıyla, Rönesans’ın neden ilk İtalya ve çevresinde çıktığını açıkça anlarız. Kapak görseli ile kitabın içeriği birbiriyle doğrudan uyuşuyor. Kitapta soylular ve din adamlarının gizli gizli ne tür ahlaksızlar yaptıklarını; buna rağmen ise 'halka dini öğütler vererek ahlak sattıklarını" anlatır. Decameron; dine ve devleti yönetenlere güvenin sarsılması; insan özgürlüğüne ket vuran her türlü vesayetin reddedilmesi ve aklın devreye alınarak; bilime, sanata ve hümanizmaya doğru yönelişin ilk kıvılcımlardır. İyi okumalar dilerim
Ben Alfa’nın çevirisine güveniyorum. Kitabın çevirmeni Nevin Yeni ile yapılan bu yayını izleyebilirsiniz.
Güvenmediğimden değil, sadece neden Rekin Teksoy’un çevirisinin daha iyi olduğunu kendim keşfetmek istiyorum.
Sağolun hocam güzel yorumunuz için . Umarım hakkını vererek okurum ben de.
Alfa’nın İlahi Komedya çevirisindeki sorundan bahsetmeniz üzerine forumdaki diğer kullanıcılarının da aklındaki olası soru işaretlerine yanıt olması açısından programı paylaştım.
Rica ederim, iyi okumalar…
İlahi Komedya’ın çevirmeni farklı Decamerondan yalnız. Sevinç Elpida Kara çevirmen olarak gözüküyor ama öyle birisi yok, ya mahlas ya da Alfa intihal ettiği iddia edilen çeviriyi direkt basıp sahte ismi kondurdu kapağa çevirmen diye.
Evet, ben de aynı şeyi söylemeye çalışıyorum aslında . İlahi Komedya sıkıntılı ancak Decameron’da aynı şey söz konusu değil demek istedim fakat herhalde ben eksik ifade ettim.