Okuma Etkinliği - Ay Bahçeleri (Malazan #1) - Steven Erikson

Yıllardan 2016, muhabbeti bizim eski forumda dönmüş :smiley:

https://www.kayiprihtim.org/forum/diger-fantastik-eserler/malazan-book-of-the-fallen-t12698.0.html;msg170913#msg170913

2 Beğeni

Fantastik edebiyattan iyi anlayan editör arayışı mı? Böyle arayışlar oluyor mu yayınevleri taraflarında? Vay be…

@mit şöyle yazmış zamanında:

Yazım hatalarıyla ve anlam kaymalarıyla dolu bir kitaptansa düzgün bir çeviri okumak için beklemeye değer.

Bunun üzerine 6 yıl geçmiş ama değişen bir şey olmamış. Boşa beklenmiş yani.

2 Beğeni

Kitabı basacak olan yayınevi neden halihazırda var olan çevirinin telifini de satın almıyor? İşler nasıl yürüyor bilmiyorum ama bana kitabı birine yeniden çevirtmek büyük bir emek ve para israfı gibi geliyor. Çevirmen için manevi değeri de var. 1000 sayfa kitap çeviriyorsun asla piyasaya sürülmüyor.

Bilmiyorum ama bunun sebebi

olabilir.

En azından bir ön okuma bile olsa kıyas yapabilirdik. :frowning:

1 Beğeni



Şunları da yollayıp bu sayfayı kapatıyorum.

@isos81 telifli bir eserin ilk çevirisinin hiçbir kısmını paylaşabileceğini sanmıyorum. Sözleşmeler buna izin vermez. Olay yargıya taşınır. Niran Hanım’ın da bunu yapmak isteceğini sanmam. Nitekim Niran Elçi İthaki ile dönem dönem çalışır. Teklif etmiş olabilirler ve reddetmiş olabilir ya da üç-dört sene kadar programı dolu olabilir.

Ay sonu gelmeden kitabı bitirirsem kendimi şanslı sayacağım.

1 Beğeni

Bunlar hangi sayfadan acaba? Bir de bölüm sayılarını yazabilir misiniz? İngilizcelerini bulmak kolay olsun.

İlk görsel:

She responded to them in a way deeper than she’d thought possible, from a core she’d long been convinced was burned out, the ashes scattered in silent lament – a core no mage could afford.

Çeviri önerim: Limeyelken onlara mümkün olduğunu düşündüğünden daha derin bir şekilde, hiçbir büyücünün taşımaya cesaret edemeyeceği, yanıp yok olduktan sonra küllerinin sessiz bir matemle dağıldığına uzun süredir inandığı merkezinden (çekirdekten?) yanıt verdi.

İkinci görsel:

She’d seen it run its course in a hundred such cities. No matter how benign the original rulers, no matter how generous the nobility, the word of Empire, weighted by might, twisted the past into a tyranny of demons. A sad comment on humanity, a bitter lesson made foul by her own role in it.

Çeviri önerim: Asıl hükümdarlar ne kadar içten, soylular da ne kadar cömert olursa olsun, İmparatorluk’un hükümleri (burasından emin olamadım), kudretinin de ağırlığıyla, geçmişi iblisler tiranlığına dönüştürüyordu.

Üçüncü görsel:

The sorceress had found the strength to leave her bed. She now stood at the window, leaning with one hand against the frame for support, and looked down on a street crowded with military wagons. The systematic plunder that quartermasters called ‘resupply’ was well under way. The eviction of nobility and gentry from their familial estates for the stationing of the officer corps, of which she was one, had ended days ago, while the repairing of the outer walls, the refitting of sundered gates, and the clearing of ‘Moon rain’ continued apace.

Çeviri önerim: Levazım subaylarının “ikmal” dedikleri sistematik yağma çoktan başlamıştı (ya da devam ediyordu).

@GKS @Abraxas @nefarrias_bredd siz de baksanız çeviriye. Hatta @periyodiknesriyat, @ilydious ve @taurenim de bakarsa sevinirim (aklıma gelmeyenlerden özür dilerim).

3 Beğeni

‘‘Respond’’ ile kurulmasının açık bir sebebi var bu cümlenin gibi geldi. Yukarıda karşılaşılan bir durum, bir şey, bir duygu vs. bir şeyle uyum anlatılıyor.

Yanıp kül olduğuna uzun zamandır emin olduğu, külleri sessiz bir ağıtla dağılmış bir çekirdekten, hiçbir büyücünün taşımayı kaldıramayacağı bir çekirdekten, gelen mümkün olduğunu düşündüğünden daha derin bir karşılıktan bahsedilmiş ama ‘‘respond’’ ile yakalanan karşılık verme anlamı ve ‘‘she’d long been convinced’’ ile sağlanan anlam zayıflamış. Akış bozulmuş gibi geldi bana. Mesela başka yerleri değiştirmek yerine akışı korumak adına benim yaptığım gibi kursa ben okurken yadırgamazdım gibi geliyor ama dikkatli okuyucular ne düşünecektir bilemiyorum. Belki benim versiyon daha kötüdür. :sweat_smile:

Buradaki bir çeviri problemimi mi bilemeyeceğim ama akışta bir gariplik var. ‘‘a hundred such Cities’’ için ‘‘buna benzer yüz farklı şehir’’ çevirisini tekrar İngilizceye ‘‘a hundred cities like this one’’ gibi de çevirebiliyoruz ya. Problem genel olarak bu bence. Bütünlük kayboluyor ama bu çevirmenle mi alakalı yoksa genel olarak çeviriye kurban olması kaçınılmaz şeyler mi bilemiyorum.

İmparatorluk’un hükmü, kudretinin ağırlığıyla, geçmişi bir iblis tiranlığına çevirirdi.

Üstelik devamındaki güzel anlatım da yitmiş, toprağa karışmış. Şöyle olsa olur muydu, İmparatorluk’un hükmünün, kudretinin ağırlığıyla, geçmişi bir iblis tiranlığına çevirişi… İnsanlığa dair acıklı bir yorum, Yırtıkyelkenin kendi rolüyle lekeli acı bir ders.

Ne kadar iyi bir çeviri hiçbir fikrim yok ama üstteki çeviride yazarın karanlık dili mutasyona uğramış.

Buna katılıyorum. Levazım subaylarınca ‘‘ikmal’’ denilen sistematik yağma çoktan başlamıştı, falan.

Çeviri işi gerçekten çok zormuş. Okur okumaz ‘‘Burada bir yanlışlık var, bir gariplik var.’’ diyebiliyorsunuz ama çeviri kısmı gerçekten yaş. Şu üç metin için 1 saat kafa yordum ama tabii bu benim yetersizliğimle alakalı muhtemelen. :sweat_smile:

1 Beğeni

Siz ne anlatıyorsunuz? :smile:

3 Beğeni

Ben konuyu çok iyi ele alamıyor olabilirim ama yazarın anlatımı o kadar bozulmuş ki. Üstelik buna sebep veya alternatif çözüm de önerecek kadar hakim değilim Türkçe ve İngilizceye. :sweat_smile: Üstatlar benden çok daha iyi yorumlayacaklardır ama ‘‘Hiçbir şey olmadıysa bile kesinlikle bir şeyler olmuş.’’, diyebilirim ben de. :sweat_smile:

2 Beğeni

Uzun uzun mesajları görünce aha dedim öldü adam. :smile:

Bu kadar üzmeyin kendinizi ya. Biraz özensiz olmuş ben de katılıyorum ama okunamayacak kadar değil.

2 Beğeni

Onu bir de @Agape ye sormak lazım. :slight_smile:

1 Beğeni

Okunamayacak gibi demedik aslında. Hani arkadaşların aydınlatmaları olmasa Erikson kötü edebiyat yapıyor derim kolaylıkla. Zaten zor olan bir eserin okunuşunu daha da zorlaştıran bir durum var. Senin yaklaşımınla bakarsak 6.45’de okunamayacak gibi değil. Hatta hiçbir çeviri okunamayacak gibi değil. Google Translate dahil.

She responded to them in a way deeper than she’d thought possible, from a core she’d long been convinced was burned out, the ashes scattered in silent lament – a core no mage could afford.

Onlara mümkün olduğunu düşündüğünden daha derin bir şekilde yanıt verdi, uzun süredir yandığına inandığı bir çekirdekten, küller sessiz bir ağıt içinde dağıldı - hiçbir büyücünün karşılayamayacağı bir çekirdekten.

  • Google Translate

Gayet okunabilir. Ben okudum şahsen.

Hatta:

No matter how benign the original rulers, no matter how generous the nobility, the word of Empire, weighted by might, twisted the past into a tyranny of demons. A sad comment on humanity, a bitter lesson made foul by her own role in it.

İlk hükümdarlar ne kadar iyi huylu olursa olsunlar, soylular ne kadar cömert olurlarsa olsunlar, gücün ağırlığını taşıyan İmparatorluğun sözleri geçmişi bir iblis zorbalığına dönüştürdü. İnsanlık üzerine üzücü bir yorum, içindeki kendi rolüyle kirletilmiş acı bir ders.

Google daha etkileyici çevirmiş. Anlam az biraz kaymış ama olsun zaten normal çeviride de anlam az biraz kaymış.

4 Beğeni

Abarttığını düşünüyordum,

şimdi daha da abarttığını düşünüyorum. :slight_smile:

Google translate falan, ne bileyim. Baya acımasız.

Bir sürü örnek var, niye abartalım ki?

Ben Google Cihan’dan daha iyi çevirmiş demiyorum. Mahmut’unki de okunabilir, Translate de okunabilir diyorum. Ben çevirsem o da okunur diyorum. Okunabilirlik başka şey yazarın dediğini doğru anlamak başka şey. Ben nüansları kaçıracaksam niçin okuyayım ki? Neyse, bu konudaki son abartılı mesajımdı. Sevgiler, saygılar.

1 Beğeni

Çeviri kaynaklı olduğunu düşünüyorum, kitaba ciddi girmekte zorlanıyorum. 10 yaşında başladığım fantastik kitap okuma serüvenimde muhteşem seriler (kitaplar) okudum ve hemen hemen hepsini 2-3 günde okumuşumdur. Aradan 23 sene geçti ve bu kitabı türkçe beklemekle ciddi hata yaptığımı düşünmeye başladım. Kitaba giremedim ama muhteşem olduğunun izlerini de alıyorum. Bugünden itibaren türkçesini rafa kaldırıp, ingilizce olarak seriye devam edeceğim. Bir yayınevinin en iyi çevirmeni olmak, iyi olmak demek değildir. 10 kitap - 4 sene sürecek bir seriye bu şekilde baştan insanları soğutmak çok yanlış oldu. Bu seriyi çevirme kararı büyük ve önemli bir karardı, umarım başarıyla devam eder ki çeviriye çok önemsemeyen ama seven kişiler devam edebilsin. Öbür türlü ismet hocam oponn’un inayeti ile bir eylem düzenleyebilir :)) @isos81

2 Beğeni

Çeviri sorunları başlığında paylaşmıştım. Belki görmeyenler olur diye buraya da eklemek istedim. Aşağıdaki çevirilerde de sıkıntı var.

Çeviri-çevirmen savunacak kadar ne seriye ne de dillere hakimim. O yüzden kimseye küstahlık yapmak istemem burada. Benden çok daha iyi süzebilecek durumdasınız pek çoğunuz.

Sadece söylemek istediğim, kitabı ben de okuyorum. Tamam süper bir okur değilim belki ama çok çok facia bir durum olduğunu düşünmüyorum bir iki kelime-isim tercihi dışında. Abartı dememin sebebi bu yani.

Bu yaklaşım abartılı bana göre. Neredeyse tüm cümleleri sorunlu mu gerçekten çevirinin? O kadar mı? Yok o kadar değilse bunun adı abartmak değil midir?

Tekrar ediyorum. Çeviride hatalar olduğuna ben de katılıyorum. Her şeyden önce Yırtıkyelken benim için yeterli. Kötü yani.

3 Beğeni