Hali hazırda piyasada 3 farklı baskısı ve 2 farklı Türkçe çevirisi var Dune’un. Biri Dost Körpe (Kabalcı, İthaki) diğeri Sarmal yayınları çevirisi. Şu an 4. kitaptayım ve bütün çevirileri hem birbiriyle, hem de orjinal diliyle karşılaştırdım. Bazıları her ne kadar Sarmal daha iyi dese de asla katılmıyorum. Kendisine bayılmasam da Dost Körpe çevirisinin genel olarak daha doğru olduğunu net söyleyebilirim. Bazen “bu nasıl çeviri ya noluyor şu an” diyebilirsiniz fakat inanın genelde orjinal dilinde de o kısım karmakarışık oluyor, arada sırada yaptığı ufak çeviri hataları dışında Körpe’nin suçu yok Dost Körpe’yi eleştirsem de elinden geleni yaptığını, olabildiğince orjinaline sadık kalarak çevirmeye çalıştığını (arada sırada hatası olsa da) inkar edemem. İthaki çevirisi de Kabalcı’nın yeniden gözden geçirilmiş ve düzeltilmiş hali.
Eğer İngilizcenize güveniyorsanız tabii ki İngilizce okumanızı öneririm fakat C2 civarı olan beni bile yer yer epey zorluyor dili İçime sinsin diye elimde İthaki, bilgisayarda İngilizce pdf açık şekilde okuyorum. Çevirinin sıkıntılı gibi geldiği olursa göz ucuyla pdf’e bakıyorum.
Körpe hakkında söylenecek her şeyi söyledim sanırım. Adamın cümlelerini ögelerine ayırmak icin profesyonel destek gerekiyor. Hatta bazen cümlenin başındaki özne ile sondaki yüklem bile uyumsuz. Son iki kitaba çok uğraşmış öyle diyorlar ama bilemiyorum.
Dost Körpe nefretinin esas sebepleri Fahrenheit 451 ve Poe çevirileri oluyor genelde. Poe’yu iletişimden aldığım için bilmiyorum ama Fahrenheit’ın sadece başını okuyarak söyleyebilirim ki eleştiriler çok haklı. Fakat Dune’da o kadar başarısız olduğunu düşünmüyorum. Zaten orijinal diline bakmış olanlar bilir, 2. kitaptan sonra Frank Herbert’in bizzat kendisi Dost Körpe gibi yazmaya başladığı için Körpe’nin burada çok suçu yok