Yok be onlar benim tansiyon haplarım.
Geçmişe dalmışımdır.
Homeros un İlyada Destanı’nın düz yazı şeklinde bir versiyonu var mı?
Biz buraya yeşillikten değil delikanlılıktan düştük.
Umberto Econ’nun Prag Mezarlığının çevirisi söylendiği gibi kötü mü? Bazı yerlerde Gülün Adı okunmadan okunması önerilmiş ama kötüyse direk Gülün Adı’na başlayayım.
Gülün Adı’nı okuduktan sonra Prag Mezarlığı’na başlamıştım. 50-60 sayfalardayken bırakmıştım, çeviriden mi hatırlamıyorum da akıntıya karşı yüzüyor gibi hissetmiştim.
Bildiğim kadarıyla Varlık’tan çıkan Ahmet Cevat Emre çevirisi ve Parola’dan çıkan Derya Öztürk çevirileri düzyazı şeklinde. İkisinin de baskısı bulunmuyor ama sahaflardan veya PDF olarak temin edilebilir.
Düzyazı olarak okunmasını tavsiye etmem, şiir olarak okuyunca ancak zevki çıkar. İlk 50 sayfadan sonra alışılıyor şiire.
Teşekkurler cevap için bu ikisi arasinda gidip geliyorum şuan ;
Diğerini bilmem ama Azra Erhat ve A. Kadir’in İlyada ve Odysseia çevirileri oldukça akıcı ve keyifliydi. Aradaki fiyat farkını da göz önünde bulundurarak İş Bankası baskısını tavsiye ederim.
Ankara gecikmiş 1 Nisan şakası yaptı
Kırmızı kar yağsaydı daha 1 Nisan gibi olurdu.
Ben Azra Erhat çevirisi okudum ve çok beğendim ama Alfa’dan da alıp okumayı düşünüyorum. Favori kitaplarımdan birisi olduğu için birden fazla çeviriden okumam gerektiğini düşünüyorum.
Yaa ben kaldım böyle.
Senin büyü halen bozulmadi mi yav?
Torba yasada af varmış. Galiba onu bekliyoruz.
Cadı ile uzlaş, “hep sensin başkan, tek başkan sensin, aha diplomayı da yırttım attım, diplomam da yok” diyerek ıuzlaşmaya çalış bence.
Hani her şey çok güzel olacaktı?
Beni de bir kere böyle unutmuştu. Sonra aklına geldim de düzelttiydi