Kitapları okumadım ama bir göz gezdirdim sayfalara, Alfa baskısında da İş Bankası baskısında da epey dipnot var. Ciltli konusunda da bence ciltli alın ama tabi siz karton kapak da seviyor olabilirsiniz onu bilemem. Kitabın boyutu, görselleri her şeyi sanki bana ciltlide daha iyi durmuş gibi geldi. Cildin verdiği hissiyatı hiç saymıyorum bile.
Aklı başında her Savaş ve Barış çevirisi böyledir. Böyle olmak zorunda Tolstoy’un hatta dönemin tüm Rus yazarları için bu durum aynı. Dönemin Rusya’sında Fransızca kültür dili olarak tanımlanır ve özellikle soylular arasında Rusça Fransızca karışık konuşulurmuş. Hatta Almanca için tam tersi bir durum “barbar dil” algısı varmış. Bu Fransızca ve kültür dili algısı bir dönem bizde de olmuş.
Zaten Tolstoy’un kendi yazdığı notlar da çok sayıda kitaplarında. O yüzden bunda dipnotsuz çeviri aramak hatalı ya da eksik çeviri aramak olur. Ayrıca bence dipnotlar hikayeyi bölmeden doğru zamanda okunursa çok yararlı oluyor.
Evet hocam dediğiniz açıdan bakarsak yapılması en doğru olan bu. Ama Fransızca çevirileri İtalik tarzda yazıp diğer belirtilmesi gereken noktaları da ayrıca dipnot olarak kalırdı. Göz kolaylığı sağlardı. Eğer iki yayınevi de dipnot olarak belirtmeyi seçmişse öyle okumaya alışırım. Benimki de sanırım biraz kolayına kaçmak gibi oldu
Alfa’da önsöz var mı peki? Klasiklerde bağlamı daha iyi anlamak için önsöze, sonsöze filan çok önem veriyorum da iletişim yayınları genelde bu konuda oldukça iyi oluyor ancak baskı kalitesinden dolayı gönlüm Alfa’ya kayıyor o yüzden merak ettim.
Yazmayı unutmuşum şunu da ekleyeyim, Tolstoy dönemin yazarları arasında romanlarında o dönemin tarihi detaylarına yer veren ve bunu sık sık yapan bir isim. Eğer bunları anlamadan (burada iş dipnotçu abilere düşüyor, editör veya çevirmen) okursanız aslında Tolstoy’u kuru kuru okumuş olursunuz. İlber Ortaylı da bu konudan epey bahsediyordu ama kitapta mı yoksa videoda mı gördüm onu hatırlayamıyorum. Son olarak Dostoyevski Tolstoy hakkında şöyle demiş :
“Edebiyat yazarının, şiirler dışında, tasvir edilen gerçekliğin tarihsel ve güncel en küçük ayrıntılarını bile bilmesi gerektiği gibi reddedilemez bir sonuca vardım. Bence, bizde sadece bir kişi bunu parlak şekilde yapıyor : Graf Lev Tolstoy.”
Anladığım kadarıyla kitabın çevirmeni Sabri Gürses tarafından yazılmış bir ön söze sahip sadece, İş Bankası Kültür Yayınları’nda ise - isim yazmıyor ama büyük ihtimalle- Tolstoy’un yazdığı bir önsöz var bu yazı 1868 yılında Russkiy Arhiv dergisinde yayınlanmış. Yazı önsöz olarak değil de “Savaş ve Barış hakkında birkaç söz” olarak geçiyor.
Şimdi dikkatli bakınca bu 1868 yılında yazılan yazının Alfa baskısında son cildin “Ekler” kısmında bulunduğunu fark ettim, bir de yine Tolstoy’un yazdığını düşündüğüm bir önsöz taslağı da var bu ekler kısmında. Ayrıca kitapta yer alan soylu ailelere de kısaca değinilmiş yine ekler kısmında. Şöyle genel olarak bakınca Alfa baskısının metin dışındaki unsurları (önsöz, sonsöz vb.) daha fazla ve zengin gibi duruyor.
Eğer Alfa baskısını okursanız yazım yanlışı vb. yönlerden ne durumda olduğunu paylaşabilirseniz çok iyi olur. Hatta genel olarak foruma soruyorum. Alfa’dan çıkan Tolstoy ve Çehov’lar yazım ve noktalama yönünden sıkıntılı mı?
Alfa baskısını yakında okuyacağım ama ne kadar yakın olur bilemiyorum, en fazla 1 ay sonra başlarım diye düşünüyorum. İmla hataları beni de çok rahatsız eden bir konu, eğer görürsem forumda da ilgili bir başlık bulabilirsem kesinlikle yazarım. (Büyük ihtimalle Tolstoy - Savaş ve Barış başlığına yazarım)
Yazım ve noktalama konusunda ne durumda bilmiyorum ama geçen aylarda Sabri Gürses Alfa Tolstoy kitapları çevirisi için Rusya’da yapılan yarışmada ödül aldı.
Çevirilerden yana bir sıkıntı beklemiyorum zaten. Ama Alfa’nın kitaplarının imla, noktalama yönünden rezilliği ortada olduğu için klasiklerde en merak ettiğim konu bu. Umarım okuyanlar kitapları yorumlarken bu konulara değinirler. Hiçbir kitap sıfır hatalı olamaz ama her sayfada bir iki yanlış beni çıldırtıyor.
@Jaehaerys yorumunu bekleyeceğim. Acelesi yok zaten, yakın zamanda alamam.
Çehov’un sadece 1. cildinde yirmiden fazla yazım yanlışı var. Alternatifi olmadığı için görmezden geliyorum. Tolstoy’un külliyatının ilk iki cildi malesef Çehov’u aratmaz. Forumda daha önce defalarca yazıldı, yayınevine defalarca iletildi ama bir sonuç alınmış gibi görunmüyor.
Çok teşekkür ederim özenli cevabınız için.
Henüz okumadığım için hataları bilemiyorum ama düzeltme kısmında belki düzeltme şansları olamamış olabilir. Çünkü bendeki kitaplar ilk baskı (2019), eğer karton kapakta daha fazla baskı varsa ve bu yeni baskılarda düzeltmeye gidilmemişse haklısınız.
Çiçek Sepeti’nden verdiği kitap siparişi ptt ile gönderilen arkadaşlara bir şey sormak istiyorum. PTT paketi adresinize mi getirdi yoksa “bizzat PTT’ye müracaat etmeniz halinde kargonuzu teslim alabilirsiniz” şeklinde bir mesaj mı geldi? Bana az önce böyle bir mesaj geldi. Acaba herkese mi böyle mesaj gönderiyorlar merak ettim.
Idefix siparişim sonunda geldi! Harika bir baskı olmuş. Bu fiyata, bu baskıyı diğer yayınevlerinin ciltli setleriyle karşılaştırmadan edemiyorum.
Alfa, son zamanlarda çok iyi gidiyor gerçekten.
Ya çok iyi duruyor,hemen alasım geldi
Ben de çok beğendim, indirimde gördüğünüz an satın alın bence. Kitap fiyatlarının ne olacağı belli olmuyor son zamanlarda.