En son 3 hafta önce kuzenimle İstanbul’dan bizim ilçeye dönerken gördüm. Bu nasıl bir heykel diye içimden saydırarak eve kadar gittim. Heykeller arasında Nasrettin Hoca bir ekol. Hangi heykeltıraş daha kötü yapacak diye adeta yarış içindeler. Google’da aratırsanız anlarsınız.
Bazen içme sularına iq düşürücü bir şey mi karıştırıyorlar diye düşünüyorum.
Ben de 10 litre cola alıp dökeceğim. İsrail ekonomisi buna dayanamayacak.
Aslında babanın oğlu kendileri. Gerçek baba olamaz gözümde katiyen.
Türklere satılan Türk imajı: Kara kura, bol kıllı, hiddetli yaman delikanlı
Yabancılara satılan Türk imajı: Sarışın, sevecen, uysal, renkli gözlü ponçik minnoş delikanlı
Olayı başka açıdan ele almışsınız. Ama burada bahsettiği daha çok Türklere satılan ‘cesur, atik, savaşçı’, yabancılara satılan ise ‘güvenliyim, aşılıyım, hizmetinize hazırım’ imajı.
Değil de, “İki ölü, ölü bulundu” olması gerek (edilgen çatı). “Missing girl found dead” gibi.
İntihar değil. “Cinayet kurbanları genellikle polisle konuşmuyor”. Güzel paylaşım bu arada +rep.
Homicide intihar değil cinayet demek. Yani “Öldürülmüş kişiler polisle nadiren konuşuyor” gibi bir anlamı var.
Hocam paylaştığıma pişman oldum. Üç düzeltme aynı anda gelmiş . Öylesine hızlıca çevirip geçmiştim rıhtımda herkes ingilizce bilmiyor az çok fikir olsun diye.
Edit: yazdığınız yerleri düzelttim paylaşımda.
- Edit: Sildim paylaşımı. Herkes düzeltmeye devam ediyordu. Bırak İngilizce’yi Türkçe’de bile ne hatalar ne hatalar gördü bu gözler bu rıhtımda ama hiçbiri bu kadar eleştiri almamıştı
. Velhasıl kelam ana konudan daha fazla benim paylaşımdaki hatalar konuşulmasın diye sildim.
Kız Öğrenci Okulları Hala Çok Özel Bir “Burası Aşırı Terbiyesiz Bir İfade” Sunuyorlar
Burada “head” ifadesi “headline"ın kısaltılmışı aslında, yani haberi yazan editör 'böyle bir başlık” olsun diye kendine not düşmüş ama sonra silmeyi unutmuş. İster istemez anlam "offer head"e dönüşmüş.
Bırak İngilizceyi, Türkçede bile.