Evet.
Anlamadım, bu yeni baskının ilk baskısıyla 2. baskısı arasında fark mı var?
Evet fark var.
Altın kitaplar llk baskıyı genişletmişti. “The Running Man” ve “The Long Walk” tek kitap olarak yayınladı. Bu yeni baskıda ise “The Long Walk” yok, onu ayrı kitap olarak yayınlayacaklar.
"Azrail Koşuyor"un da bir az başından sonundan kesselerdi bari elleri deymişken. Malum eserlerin önemli kısımları da olsa güzelce silmeyi çok seviyorlar.
Bence zaten 1. baskı içerik olarak yanlış bir baskıydı.
2 . baskıyı "Rage ve Roadwork " dahil edip “The Bachman Books” baskısı olarak da yapabilirlerdi ama Altın yayınları yeni baskıları orjinal ilk çıkışlarında olduğu gibi tek tek yapacaklar gibi.
Birinci baskıda gibi olacağına orjinal baskılara sadık baskılar olması bence daha iyi.
Böyle ayrı eserleri basmaları normal aslında ama son okuduğum A. Christie kitabının çok önemli kısımlarını öyle bir silip atmışlar ki kızgınlığım geçmiyor. Nerede görsem şikayet ediyorum.
Az önce Stephen King kitaplığımda Zifiri Karanlık Yıldızsız Gece’yi buldum, o kadar mutlu oldum ki anlatamam Karanlık Çökünce’yi de buldum ama korsan almışım öğrencilik zamanı
Yeni baskısı çıkınca orijinalini alacağım ilk iş.
Bir de eski kitaplarına baktım, yaklaşık 25 sene önce falan, ilk King okumaya başladığımda sokak tezgahlarında olurdu “etiketin yarısı” fiyatına, korsan ama kaliteli korsan. Bayağı bir süre onları okumuştum harçlıklardan biriktirip aldığım için Onların da yeni baskılarını tamamlamak lazım zamanla.
Bir de dikkatimi çeken Altın Kitaplar kitap boyutlarını da büyütmüş zamanla. Yani Cep ve Zifiri Karanlık Yıldızsız Gece ile mesela Enstitü yan yana geldiğinde aralarında 2 parmak kadar fark var. Ben takılmıyorum ama simetri hastalığı olanları sinir edecek bir durum
Bana da 2 yıldır zifiri karanlık yıldızsız gece için aynı şeyi diyorlar…
Bu beni biraz rahatsız etti. Devamında böyle hatalar var mı okudukça göreceğim. Sizde de böyle mi?
Azrail Koşuyor yeni basımından 86.sayfa.
Çeviri korkunç. Klasik Gönül Suveren çevirisi yani. Altın Kitaplar neden sorunlu olduğu belli olan çevirileri yeni kapakla basmakta inat ediyor anlamıyorum.
İlerledikçe buna benzer pek çok hata ile karşılaşıyorum, şu an 184.sayfadayım, harf hatalarını geçtim artık…
Klasik Altın Kitaplar kafası. Gönül ve Gülten Suveren’in ta 80’lerde yaptığı 40 Yıllık yarım yamalak çevirilerini hiç bir editoryal sürece sokmadan olduğu gibi kapağı yenileyip basıyorlar, bir de üstüne utanmadan 52 TL fiyat etiketi koyuyorlar.
Sadece alttaki paragrafta tam olarak “Oda, kirli East River’ın kasvetli bir manzarasını sunuyordu. New York’ta da yağmur yağıyordu.” yazıyor normalde. Rezervuar acayip tehlikeli sesler çıkarmıyor, Richard’ın rezervuarın içindeki topu oyanatarak bile düzeltemediği uğursuz sesler çıkarıyor sürekli. Kendisini hatırlamaması için garsona bahşiş vermesi tamamen çevirmenin anlamayıp uydurması. Stephen King öyle bir şey yazmamış. Sadece az ve hatırı sayılır olmayan bir bahşiş veriyor vs. vs. vs. Altı üstü dört cümlelik paragraf, dört cümlenin dördü de eksik ve hatalı. Arkadaşın altını çizidiği editörlük kepazeliğine hiç değinmedim bile.
Yayınevlerinin bu tip tutumları cidden Celal Üster’in dediği gibi ayıplı mal kategorisine girmeli. Bir şekilde birilerinin bu tutum içindeki yayınevlerine cezai bir yaptırım da bulunması lazım. Yayınevileri bu kadar rahat at koşturamamalı.
Bir de böyle diyip basmışlar, inanılmaz. 2022 olmuş, hala yeni baskılarda bile herhangi değişiklik ya da yeni çeviri gereği görmemeleri nasıl bir utanmazlıktır ben anlayamıyorum.
Şimdi kitabı bitirdim. Biz bu kadar heyecanla yeni baskıyı beklerken, onların böyle hatalı bir çeviriyi bizlere sunmaları çok üzücü. Dediğiniz gibi ayıplı mal kategorisinde olmalı. Baskıyı gözden geçirip, hataları düzeltip tekrar basmalılar. Tavsiyem alacak olan varsa, almasın. Okurken dikkatim sürekli dağıldı…
Ama yok satıyor… Sanırım asla King okumadan öleceğim. Keşke böyle yapacaklarına Google Translate kullansalar. En azından daha az hata, daha çok tutarlılık olurdu.
Altın kitapların sabote ettiği bir de Agatha var. İkisi de kanayan yaram… En azından Agatha için bir umudum var. 25 sene sonra filan okuyabileceğim. King’i hakkıyla okumak bir asır sonra nasip olacak yeni nesillere…
Evet malesef insanlar çevirilerin ne durumda olduğunu bilmiyorlar. Ben de bilmiyordum, “Koskoca Altın Kitaplar ya” diyip yayınevinin ismine güveniyordum ama yazarın kitaplarını okurken dedim Stephen King bu kadar basit bu kadar sığ bir dil kullanarak ünlü bir yazar olamaz Orijinal metine baktım ki resmen çevirmenin yazığı romanı okuyormuşum, okuduğum şeyin King’in yazdığı metin ile hiçbir alakası yokmuş. Mahşer gibi kitapları bir tık daha iyi ama Suverenler’in ve Mehmet Harmancı’nın çevirileri çeviri falan değil malesef.
Bundan da kötüsü dediğiniz gibi Agatha kitapları var Agatha Christie’nin çoğu kitabı hem King’ler gibi kötü çevirilmiş, hem de 80’lerde maliyetten kısmak için 100-150 sayfa eksiltilmiş. Altın kitaplar kapaklarını yenileyip yenileyip hala o eksik metinleri satıyor.
Malesef bizdeki olabilecek en yanlış, en hatalı bakış açısı olan “Ben okuduğum paragrafı anlayabiliyorsam çok iyi çevrilmiştir” anlayışı devam ettiği sürece malesef hiçbir şey düzelmediği gibi daha kötüye gidecek.
Mahşerin Suveren katliamlısı vardı ya, ben lisede onu okumuştum
1200 sayfayı 400 e kırpmış saolsun . Mesela anlamadığım yayınevi mahşeri tekrar çevirtip “Tam Metin” diye basabiliyor da, neden diğer King kitaplarında bu yapılmıyor? Daha meşhur ve bilinen diye Mahşeri O’yu tekrar çevirtiyor ama diğerlerine nasıl olsa çok satmaz diye bakıyorlarsa King severler açısından gerçekten üzücü.
Ben zamanında ( tahminen 15 sene önceler ) 7-8 farklı King kitabını hep bu çevirilerden okudum. O zaman sevemedim, şimdi hiç sevmem ve tekrar King okumaya geri döneceğimi de hiç düşünmüyorum Eminim benim gibi çok okuru da kaybetmişlerdir.