Tartışma Köşesi

https://mobile.twitter.com/enezozenreal/status/1240359820164767745?s=12

Sondaki yöntem size çok uygun deneyin :smile:

7 Beğeni

Bana sorun yok. Şekil değiştirip sıvışırım. :buyucu:

2 Beğeni

Dost Körpe’nin Fahrenheit 451 çevirisi evlere şenlikti. diğer baskılarda düzelttiler mi bilmiyorum ama okurken çok yormuştu, fazla hatalıydı.

2 Beğeni

Düzeltmediler. Düzeltmeyecekler de Körpenin çevirilerine bir İlah çevirmiş gibi davranıyorlar. Başka yayınevi olsa 4 sene Dune bekleyeceğine kesinlikle başka birine verirlerdi. Muhtemelen yayınevi sahibi falan akrabasıdır muhtemeöen.

6 Beğeni

Dost Körpe bu işte nasıl tutunuyor cidden anlamıyorum. Kırk yılda bir Otomatik Portakal gibi fena olmayan çeviriler çıkarıyor evet ama kalanlar gerçekten facia. Fahrenheit 451’i elime almaya bile dayanamıyorum.

2 Beğeni

Bende Edgar Allen Poe ciltli kitabı var. Hediye geldi atamıyorum da Fahrenayt gibi :grimacing: Öylece duruyor bir köşede. Ben PKD çevirilerini de sevmiyorum. İşin kötüsü benim karşıma sürekli çıkması. Gormenghast övdüler oku diye, aldım çeviriye bakmadan, kitabın 30. Sayfasında falan bir gariplik var deyip kim çevirmiş diye baktım :rofl::rofl: Tolkien biyografisinde bile karşıma çıkıyor adam.
Ulan Allah’tan zamanında Harry Potter’a, Yüzüklerin Efendisi’ne falan bulaşmamış.

Kendi kendime kuruluyorum sanılmasın şunları bırakayım da.

En komiği vakum temizleyici. Vakumlayıcı da diyebilirdi sonuçta :rofl::rofl:

19 Beğeni

Gormenghastınbide 2000 yılı Om yayınları çevirisi var, istersen onada bakabilirsin.

Bu adamı kim niye çevirmen diye işe almışki, hadi aldı hiç mi kontrol edilmedi bu adam nasıl çeviriyorki diye. Adam tek başına arkabahçeye rahmet okutuyor resmen. Vakum temizleyici efsaneymiş.Bari kelimeyi düzgün çevirir insan.

2 Beğeni

Om Yayınları baskısı da Dost Körpe çevirisiymiş.

1 Beğeni

Dost Körpe’yi genel olarak vasat bir çevirmen olarak görüyorum. Bu vasatlığına rağmen çok değerli eserlerin çeviri işleri kendisine veriliyor. Bunu anlamamakla beraber Dune serisinin son kitaplarındaki işini ve geçen sene okuduğum Clive Barker çevirilerini (Kutsanma Ayini ve Cehennemlik Yürek) beğenmiştim. Çeviri dünyasında enteresan bir vaka kendisi.

4 Beğeni

Vakti zamanında Türkiye’de genel olarak bir çeviri sorunu var dediğimde neredeyse linç yiyordum :slight_smile:

3 Beğeni

Bana göre kilit kavramlar iyi anlaşmak ve birim zaman maliyeti. Dost Körpe benim tecrübelerime ve gözlemlerime göre de 7/10 'luk bir çevirmen, ama örneğin 9/10’luk bir çevirmenin yaptığı iş süresince iki kitap çeviriyor ve birim maliyeti de o çevirmenden daha düşük diye tahmin ediyorum. Editörlerle ya da yayınevi sahipleriyle de iyi anlaşıyordur muhakkak.

Hem kendisi hem yayınevleri sürümden kazanıyor ve işler sıkıntısız ilerliyor gibi bir gözlemim de var. Uzun vadede oldukça verimli bir çevirmen. Her ne kadar çevirilerine eleştiriler olsa da, bu eleştiriler o kitapların satışını düşürmüyor ve yayınevleri iyi anlaştığı bu çevirmenle yola devam ediyor. Muhtemelen aralarında ticari sıkıntılar da yaşanmıyor ve çevirmen de genel itibariyle piyasayı iyi bilen bir çevirmen. Bir çevirmenin yalnızca çevirme kabiliyeti bu piyasada tutunmak için yeterli değil diye düşünüyorum ve bu kadar tutulan bir çevirmen ise iş akış süreçlerini vs. özümsemiş demektir.

İşin özü Dost Körpe bu piyasa için gayet yeterli bir çevirmen benim kanımca. Çeviri yetkinliği dışındaki özellikleri de onun piyasada bu derece tutulmasını sağlıyor.
Benim gözlemim bu şekilde.

7 Beğeni

Aynı anda birden fazla çeviriyle uğraşması kendisinin erken kariyerindeki vasatlığı açıklıyor olabilir. Ama bence son zamanlardaki sıkıntısı bu değil. Dost Körpe’nin Dune Sapkınları’nı 3 senedir elinden çıkaramıyor olmasının sebebini hiçbir şeye bağlayamıyorum. Yani bir de bu kendi önceki çevirisinin üzerine yaptığı “düzeltilmiş” çeviri.

Bakın kendisinin son yıllarda İthaki’yle çalıştığı tek yeni çeviri Cehennemlik Yürek. Başka da hatırlamıyorum ben, varsa hatırlatın.

2 Beğeni

Ben yayınevinin talebinin bu doğrultuda olmasına bağlıyorum. Nasıl oluyorsa hem 5. hem de 6. kitap dizinin çıkmasına ramak kala beraber baskıya hazır hale geliyor.
Yani biraz da ortadaki durumu çevirmene iteleme söz konusu gibi geliyor bana. İyi anlaşmaktan kastım buydu, danışıklı dövüş ve tek ağızdan konuşabilmek biraz da.

Haklısınız, ben genel olarak söylemiştim aslında, ama İthaki’nin sahibinin kendisini öven sözleri de hatrıma gelmişti.
Piyasanın diğer büyük oyuncuları için de geçerli bu. Ben genel olarak kendisinin piyasadaki bugüne kadarki varlığını gözlemlerime göre temellendirmeye çalıştım.

2 Beğeni

Çıkmayan sanırım Dune Kafirleri/Sapkınları.

Ben bunun Dost Körpe ile ilgili olduğunu düşünmüyorum. Bir çevirmen halihazırda önceden çevirisini yapmış olduğu 500 sayfalık bir roman için bir yayınevini bugün biter yarın biter diye 4 yıl oyalayamaz. Hiçbir yayınevi de çevirmene 500 sayfalık bir romanın çevirisini gözden geçirmesi için 4 yıl süre tanımaz.

Zaten bırakın düzenlemeyi hergün bir paragraf çevirse 4 yılda baştan çevrilirdi o kitap. O yüzden ithaki soran olursa “çeviride” diyip geçiştiriyor. İlk kez soran belki yiyor ama 4 senedir kitabı bekleyen artık alenen aşağılandığını, kendisiyle dalga geçildiğini anlayabiliyor.

13 Beğeni

Dost Körpe 3-5 kitap çevirmiş veya sadece bilimkurgu çeviren bir çevirmen değil.

Tanıdık kayırma, torpil ile de bu kadar fazla yayınevi ile iş yapabilir mi bir kişi bilemiyorum.
Herhalde en kurumsal yayınevi İş Bankası’dır, orada dahi çeviri yapmış ve kendi kitabı yayımlanmış.

Ucuza iş yaparak da sektörde bu kadar ilerlemek mümkün mü? Benim aklıma pek yatmıyor açıkcası.

Forumdaki arkadaşların söylediği gibi Dost Körpe berbat bir çevirmen olsa bu kadar fazla yayıneviyle iş yapamazdı bence.

Mesela bazı 6:45 kitaplarının çevirmenlerinin sadece 1-2 çevirileri var.

Yani demem o ki “Berbat” iş yaparak kimse bir yere gelemez. Bu kadar fazla ve çeşitli türlerde çeviri yapmasından da vasat (ortalama) iş yaptığını anlayabiliriz. Vasat ile berbat veya kötü birbirinden çok farklı.

Ben Dune’u Dost Körpe çevirisinden okumamayı tercih ettim, Sarmal Çevirisinden okudum. Fahrenheit 451 çevirisini de beğenmedim özellikle kitabın son kısımlarını.

Poe çevirisini ise okumadım kitabı elimden çıkardım, Poe çevirisini 18 yaşında öğrenciyken yapmış.

Hasan Fehmi Nemli çevirilerine yöneleceğim Poe konusunda da.

Sektörün en iyilerinden olmadığı bir gerçek ancak berbat veya çok kötü olmadığını düşünüyorum.

21 Beğeni

İthaki’nin okuyucuyu oyalama taktikleri…

1 Beğeni

Ben adamın Dune Sapkınları’nı bitirdiğini ama yayınevinin filmle beraber yayınlamaya çalıştığı için çıkarmayı ertelediğini düşünüyorum.

3 Beğeni

Evet, yanlış yazmışım Dune Sapkınları olacaktı. Hani Frank Herbert’in 2 senede yazdığı roman. Ben yayinevinin 3 senedir çevirmenini terletiyor diye açıklama yapmasına anlam veremiyorum.

Tabii ki kendi çevirisinin üzerinden geçmesi 3+ sene süremez, bu mantık dışı. İthaki’nin artık sinema ve dizi sektörü üzerinden yaptığı yeni politikanın bir yansıması olarak algılıyorum. Ama bir yandan da diyorum, film çıkana kadar bu seti tamamlayıp satmak istemez mi diye? Sonra aklıma bu yayınevinin, editörlerin anlık keyif ve hallerine göre yönetildiği aklima geliyor (ilk aklıma gelen örneği Zaman Çarki ciltsiz). İçi yalan dolan dolu, saçma sapan bir durum açıkçası.

4 Beğeni

Fahrenheit 451 çevirisini kimden okudum hatırlamıyorum ama aklımda kötü bir çeviri diye kalmamış nedense. Hatta bazı bozuk cümleler ile alakalı ekşi sözlükte güzel bir mesaj vardı. Başkarakter daha önce kitap okumadığı için konuşmalarının da bozuk olması falan aslında kasıtlı yapılmış tarzında bir mesajdı, net hatırlamıyorum.

Ama Poe çevirisi ölüleri diriltecek cinsten bir çeviri. 3-5 hikaye okuyup attım kenara. İleride başka bir yayınevinden alıp okuyacağım. Kasıtlı yapılmak istense yine bu kadar kötü çevrilemezdi bence.

3 Beğeni

Son çıkardıkları Dune kitabı sırasında film daha yeni duyurulmuştu. Ben diyorum bunlar filmle sükse yapmak istese bütün seriyi basıp kutulu, ciltli, özel baskı falan yapardı.

Sonuç olarak düşüncem şu, İthaki yayinevinin vizyonu editörlerinin anlık hal ve heyecanlarına göre şekilleniyor. Netflix bir film açıklıyor ilgi ve alakaları o tarafa kayıyor. Bu düşüncem belki yanlıştır, ama bunca sene müşteri/okuyucuna alenen yalan söyleyince, gözden düşürüyorlar kendilerini. Naçizane tavsiyem bu yayınevinin verdiği sözlere, yalan yere ettikleri yeminlere dikkatli yaklaşın.

3 Beğeni