Kapaklar harika, seri hızlı devam ediyor kısa zamanda başlayacağım sanırım.
Benim evdeki hesap çarşıya asla uymuyor ya. Yarın okuyacağım desem gider başka bir şeye başlarım. Artık ne zaman olursa o zaman okuyacağım.
Ben de aynı durumdayım okuyacak çok fazla kitabım var ancak İthaki ve bu seri aklımı kurcalıyor hep.
Ahmet Rasim’den Falaka kitabı için bandrol alınmıştı bir kaç hafta önce sanırım.
Yeni kapak daha görücüye çıkmadı. Çıktığı gibi burada olur merak etmeyin.
Seriye çok iyi bir eser eklenmiş.
En sevdiğim kitaplardan biridir. Aynalı Baba karakteri ise beni çok etkilemişti.
Yeni kitap bu seriye çok çok çok yakıştı.
Günümüz Türkçesine uyarlayanın Mehmet Kanar olması ayrı bir güzellik katacaktır kitaba. İş Kültür güzel işler yapmaya devam ediyor.
A’mak-ı Hayal için aslında şu baskı alınabilir.
“A’mâk-ı Hayâl, Cumhuriyet öncesi edebiyatımızın hem en şanslı hem de en şanssız kitabıdır. İlk baskısının (1910)
üzerinden yüz yılı aşkın bir süre geçmesine karşın hâlâ ilgi görmesi, sevilerek okunması ve buna bağlı olarak farklı yayınevlerince
üst üste basılması, onun ne kadar şanslı olduğunu göstermektedir. Kitabın şanssızlığı ise yazarının ölümünden sonra yapılan ikinci (bütünleşmiş ilk ve tek) baskısının (1925) inanılmaz bir özensizlikle ve akıl almaz yanlışlarla dolu olarak çıkmasıdır. Bu büyük bir şanssızlıktır, çünkü yeni harflerle yapılan ve sayısı otuza yaklaşan tüm baskılarda bu baskının yanlışları, katlanarak çoğalmış ve kitabın güvenilirliğini zedelemiştir. Bu şanssızlığa son vermenin yolu, metnin, yazarın kendi eliyle yaptığı ilk baskı ile ikinci baskının karşılaştırılarak hazırlanmasıydı. Elinizdeki baskı, A’mâk-ı Hayâl’in doksan yıla yaklaşan bu şanssızlığına son veriyor. Karşılaştırmalı olarak hazırlanan ve baskılar arasındaki farklarla birlikte ikinci baskıdaki yanlışları da gösteren bu özgün metin, yapılan bütün baskılar için bir denek taşı işlevini görecek; kitaba, zedelenen güvenilirliğini yeniden kazandıracaktır.”
Daha önceden Kaknüs Yayınlarından almıştım. Gayet de güzeldi fakat içime bir kurt düştü bu yazıyı okuyunca. Bir sonraki alışverişimde hem İş Bankasından hem de Büyüyen Ay yayınlarından almayı planlıyorum.
Uzun zamandır bilgilendirmek için yazıcaktım fakat fırsatım olmadı. Hazır konusu açıldı
Ben de ne yazik ki bu seriyi yarıda bırakmak zorunda kaldım. Çeviri sebebiyle. Birkaç ay önce bu serinin 1-2 kitabını hangi yayınevinden alacağıma karar veremediğim için almamıştım. Kitapyurdun ‘da 80 civarı “vatan yahut silistire “ kitabını inceledim. Önizlemesi olan kitaplara baktığımda yaklaşık 20 kitabın çevirisinde bir iki hata olduğunu farkettim. Ben de osmanlıca pdf kaynak bulunduğu için ilk sayfasını okudum ve karşılaştırdım. Orjinalini latin alfabesine çevirdiğimde bir tek resimdeki çeviriyle aynı. Diğer yayınlarda (buna iş bankası da dahil)
“Kitabı sandığın üstüne bırakarak “ cümlesinde “ sandık” yerine “ yastık “ olarak çevirilmiş yayınevlerinde. Yine ;
“Ah!.. Nineciğim ! Nineciğim “olması gereken yerde “ Nine” yerine “ Anne “ kelimesi kullanılmış.
En son olarak “ rikkat verdin” kelimesini hiç bir yayınevi doğru anlamda kullanamamış. Rikkat kelimesini baz aldıkları için yanlış anlamlar kullanarak çevirilerde cümleler havada kalmış .
Namık KEMAL ‘in sonradan değişiklik yapmadığını göz önüne alırsak . Benim tek anlam çıkardığım , geçmişte çevrilmiş bir eser alınıp çalıntı olduğunu farkedilmemesi adına bazı nesne ve kişileri değiştirerek yayınlıyorlar.
Bu paylaştıgınız görsel hangi yayınevinin. iş Bankası baskısı 1873 tarihli Güllü Agop’ta sahnelen metni esas almışlar
Oğlak yayınlarına ait
Bence bu durumu bir e-posta ile özellikle çok satan iş Bankası gibi yayınevlerine iletmeniz iyi olur, belki bundan sonraki baskılarda hatalarını düzeltirler.
Merhabalar acaba bu seri 100. kitaba ulaşır mı? Bu arada modern klasikler dizisi acaba kaçıncı kitaba kadar gidecek. Keyifli okumalar.
Konuyla ilgili biraz arama tarama yaptım. Namık Kemal hayatta iken bu oyun bir çok baskı yapmış,. kimi oyunun ilk gösterim kopyasını (Güllü Agop) esas almış, örneğin Refik Durbaş kimi de örneğin oğlak yayınları 6 . baskısını.
Bu konu ile alakalı bence eksik olan şu kim hangi baskıyı esas aldı.
Oğlak’da kitap için şunları söylemiş zaten
ilk baskısını Güllü Agop yapmıştı. Büyük bir olasılıkla oynarken yapılan değişiklikleri içeren bu baskı ile daha sonraki Osmanlıca baskılar arasında farklılıklar vardır …Oğlak Yayınları, yetkin bir baskı sayılan altıncı baskısının çevrim yazısını…