Yeni Çıkan Kitaplar - En Yeni Kitap Haberleri

Polisiye yazarları ben de merak edip Mustafa bey’e sordum. İsim vermedi ama “ Biri büyük bir klasik, diğeri günümüz İngiltere’sinden” yanıtını verdi.

3 Beğeni
4 Beğeni

Alper Canıgüz’den yeni kitap yolda

3 Beğeni

1-2 gün önce farseer bağlığında devamı olsa güzel olur diyordum ki üstüne çokomel oldu, güzel oldu. Devamını raflarda görünce ilk üçlemeyi tekrar okuyasım var :grinning_face_with_smiling_eyes:

1 Beğeni

Kor’un online satış sitesi Ginko Kitap’a gelmemiş henüz.
Yeşil Heinrich, Goriot Baba ve Vadideki Zambak listemde… :slight_smile:

2 Beğeni

Bu kitabın adı neden çevrilmemiş acaba bilen var mı?

2 Beğeni

Bir editör işgüzarlığıdır eminim, orijinal ismi bir şeylere göndemedir mesela Space Invaders oyununa falan, orijinal ismi kalsın falan denilmiştir , özel isim bu çevrilmez falan filan.

Türkçe yapıp altına parantez içinde yazılabilrdi mesela.

Oyun ismi olduğu için olabilir.

2 Beğeni

Niye işgüzarlık olsun ki? Gayet güzel olmuş bence orijinal adıyla basılması. Uzay İşgalcileri mi olsaydı kitabın adı? Bazı eserlerin orijinal ismiyle basılması daha iyi bence, yakın zamandan örnek vermem gerekirse “Sweeth Tooth” çizgi romanın o isimle kalmasını isterdim “Şeker Canavarı” insana çok garip geliyor.
Edit: Ayrıca Space Invaders diyince insanın aklına bir şeyler geliyor, Uzay İşgalcileri diyince aynı etkiyi yaratmıyor. God of War’u Savaş Tanrısı ismiyle yayınlamak gibi bir şey bu. God of War’u oynayanlara “Savaş Tanrısını oynadın mı?” diye sorsak flash oyun falan sanar.

13 Beğeni

Kitabın İspanyolca orijinal adı da “Space Invaders” çünkü video oyununa atıfta bulunuyor. Büyük ihtimalle Roza Hakmen orijinal dil İspanyolca’dan çevirdi kitabı. Bu yüzden ismi olduğu gibi bırakmak en mantıklısı.

10 Beğeni

Ben de garipsediğiniz olayı garipsiyorum. Yani anadilini küçümseyen insanları. “Şeker Canavarı” ve “Savaş Tanrısı” denilince gayet güzel anlayabiliyorum ve bu kelimeleri söyleyebiliyorum. Ama yabancı dil olarak telaffuz edemiyorum, yine yanlış telaffuz edilince anlayamıyorum. Ortada daha büyük bir anlam karmaşası oluşuyor. Ben yabancı özel isimlerin yanında anadilimize göre telaffuz şeklinin de yazılması taraftarıyım zaten. Ne yapayım her yabancı kelime nasıl telaffuz edilir bilmiyorum. ¯_(ツ)_/¯

2 Beğeni

1 Beğeni

Benim yaptığım anadili küçümsemek değil, bu verdiğim örnekler markalaşmış isimler ve çevirilmemeliler diyorum. Farkında değilsiniz anlaşılan ama telefon markası olan Apple Türkiye’de Elma olarak satılmıyor. Ya da Burger King’in adı Burger Kralı değil. Bazı isimleri söyleyince insanda bir şeyler çağrıştırır, bu isimler değiştirilemez. Türkçe bazı eserlerin de Türkçe yayınlanmasını isterim mesela Bozkurtlar. Bozkurtlar’ı rafta “Gray Wolves” şeklinde görsem yine garipserim.
Telaffuz konusunda da zaten İngilizce’de çok bir çeşitlilik yok. Translate’te dinleyerek de öğrenebilirsiniz nadıl telaffuz edilmesi gerektiğini.
Edit: Ayrıca bir kelime İngilizce bilen birine bile “Sen asimile olmuşsun.” “Sen dilimizi küçümsüyorsun.” gibi ithamlarda bulunulmasından bıktım. Bunu söyleyenlerin çoğu kendi dillerini bilmiyorlar, ben kendi dilimi küçümsesem bu kadar özenli bir şekilde yazmaya çalışır mıyım? Her gönderimde mesajı üç kere okuyorum bir yazım veya noktalama hatası yaptım mı diye, ama haklısınız ben küçümsüyorum dilimi.

16 Beğeni

Siz işgüzar sözcügünün ne demek oldugunu karıştırmışsınız. İşgüzar editör tam aksine Space Invaders’ı acaba nasıl Türkçeye çeviririm diye kasar durur, anlamsız bir iş çıkarırdı kendine.

Burada tüm dillere Space Invaders olarak yerleşmiş bir özel isim olduğu gibi bırakılmış, iyi olmuş.

12 Beğeni

İnanmazsanız anlarım ama ben Elma diyorum o telefon markasına. :smiley: Her neyse madem küçümsemiyorsunuz o zaman özgürce “Savaş Tanrısı oyununu oynuyorum.” diyebilmeliyiz. Neden başka oyun sanarlar diye çekinelim? Ben biraz Uzak Doğu ülkelerine ilgiliyim, onlarda görüyorum özellikle İngilizce kelimeleri kendi dillerine uygun olarak kendi alfabelerinde öyle güzel kullanıyorlar ki onları kıskanıyorum. Bizde böyle tartışmalara girip zaman harcıyoruz ve belki birbirimizi kırıyoruz. Sizin yazılarınızı ne kadar emek verdiğinizden haberim yoktu. Öğrendiğime göre teşekkür ediyorum.

2 Beğeni

Benim istediğim ismin Türkçe’ye çevirilmemesi değil isimin orijinal kalması. İnce Memed okuyan yabancı biri kitaba Skinny Memed (İngilizce’ye böyle çevirilmemiştir büyük ihtimalle ama çok komik oldu :grin:) derse de karşı çıkarım Swamp Thing’e Bataklık Yaratığı diyene de. Çünkü önceki mesajlarımda hep dediğim gibi bazı isimleri çevirince o ismin anımsattıkları kayboluyor.

5 Beğeni

İngilizceye Memed My Hawk olarak çevrilmiş. Farklı ama bence çok sıkıntılı değil. Ben de özel isimlerin orijinali gibi bırakılmasından yanayım. Mesela Sandman’i Kumadam diye çevirmek esere hakaret olur.

7 Beğeni

Bana da Swamp Thing hiçbir anlam katmıyor. Ben çevirmen değilim, sadece basit bir okuyucuyum. Anadilinde metinler okumak isteyen bir okuyucu. Göz ardı edilmemesi için tekrar belirtmek istiyorum: özel isimlerde hem orijinal hem de anadil karşılığı olsun istiyorum. Böylece her iki taraftı da memnun edebilirler ama nerede?

2 Beğeni

Evet, kitabın kapağındaki atari oyununun adıymış. Bilmiyordum, öğrenmiş oldum.

1 Beğeni

Space Invaders oyununu tanıtsa, onun tarihini tanıtsa, Kan,Ter, Pikseller gibi hadi anlarım ama sırf bir yerlere gönderme var diye bir kitabın isminin yabancı dilde kalması kadar anlamsız bir şey yok bence, Sizin mantığınız ile Attack on Titans mangasını orijinal ismi diye 進撃の巨人 kapağa koymamaları gerekiyordu.

Bu dediğiniz şey çok nadir kabul edilir. Mesela Microsoft, Apple gibi markalar küresel ölçüde bir ingilizce kelimeden fazlası oldukları için bunları Elma, Miniyazılım şeklinde çeviremezsiniz.

Space Invaders ise tam tersi kendi çapında tanılırlığı olan şeyler, siz ben biliyoruz diye ultra tanılırlığı olan bir şey değil. bu dediğim şey GOW için geçerli değil mesela, GOW çünkü Apple gibi küresel ölçekte marka olmuş, az buçuk oyunla ilgisi olan herkes GOW u bilir mesela.

Oathbringer kitabı için de üzülmüştüm mesela, Yemingetiren denilse ne kaybeder yayınevi, yazar. Türkçeye çevriliyor kitap, zaten ingilizce bilse insanlar gider orijinal dilinde okur, kapağı neden ingilizce bırakılır ki…yani öyle işte

2 Beğeni