Yeni Çıkan Kitaplar - En Yeni Kitap Haberleri

Evet üzerinden bir yılı aşkın süre geçti ama yayınevinden hala ses seda yok.

1 Beğeni

Salon yayınları aylardır yeni kitap yayınlamadı sanırım. Sadece bu değil yani. Mevcut yayınlarının yeni baskılarını filan paylaşıyorlar. En son eylülde James Bond yeni kitabı pek yakında diye post paylaşmışlar. Ben de onu bekliyorum sene başından beri.

2 Beğeni

Faust’ un en beğenilen çevirisi; İclal CANKOREL tarafından Doğu Batı Yayınlarında yayımlanan çevirisi diye yorumlarda okumuştum. Gerçekten çeviri dilinin sadeliğinden ve dipnotlarından herkes çok memnun gözüküyor.

Senail ÖZKAN’ da Genç Werther’ in Istırapları ve birçok Goethe çevirisi yapmış çok değerli bir çevirmen. Şüphe yok ki mükemmel bir çeviri ortaya çıkarır ama okuma kolaylığı bakımından kim önde olur bakacağız.

Doğu Batı baskısına sahip olup, Ötüken baskısını alacak olan biri çıkarsa bu bizim için mükemmel karşılaştırma olur.

Yorumlarını beklemekteyiz. :slight_smile:

1 Beğeni

İhsan Oktay Anar :clap:t2:
Nahid Sırrı Örik :ok_hand:

Everest 2022’ye hızlı girdi de modern klasikler ne olacak?

4 Beğeni

@annihilator @Gelu büyük ihtimalle pandemi yüzündendir diye düşünüyorum.

2 Beğeni

Bu konuda söyleyeceklerim olacak ama her doğru her yerde söylenmez temalı bir çalışma hazırladığım için birkaç gün daha zaman istiyorum sizlerden.

2 Beğeni

Merak ettim.

2 Beğeni

E biraz hype yaratalım yani :smiley:

Hiç spekülatif video da mı çekmeyelim :smiley:

3 Beğeni

Tam ben de Orik’i yazacaktım. Everest 90’lar ve 2000’lerin başındaki YKY - Türk Edebiyatı listesini geçer umarım.

Merhaba, bahsedilen editör hala yayınevi için çalışmaktadır. O olaydan sonra birçok kitap için editörlük ve çeviri yapmıştır.

1 Beğeni

Artık çalışmıyoruz denilmişti ama demek ki doğru değilmiş. Bu rezaleti yapan editör bir dönem yayın yönetmenliği yapmışmıydı Ötüken’de biliyor musunuz?

Evet, sağlık sorunları sebebiyle evden çalışmaya başladı birkaç yıldır. Evden çalışmaya başlayınca sadece editörlük ve çeviri yapmaya başladı, genel yayın yönetmenliğini bıraktı.

1 Beğeni

Nahid Sırrı Örik, Everest’e mi geçti ?

Beni bu konuda asıl rahatsız eden durum neredeyse metnin içi diyebileceğimiz bir yere bu şekilde kişisel bir not yazılmış olması. Yazılan notun içeriğinin doğru yada yanlış olması bu müdahalenin gereksizliğini gidermez nazarımda.

Varsa bir fikrin, önsöz veya sonsözde söylersin.

1 Beğeni

Bazı çeviri kitaplarda editörün veya çevirmenin önsözde metne, yazara ilişkin görüşleri oluyor, okur olarak bu durumu bir müdahale olarak görmüyor ve buna itirazımız da olmuyor ama dediğiniz gibi dipnot olarak bunun yapılması kabul edilebilir bir durum değil.

Bence sıkıntı da bu zaten. Nedense her editörün her çevirmenin her yazara her metine karşı bir görüşü oluyor.

Okuyucular kitaplara editörlerin ve çevirmenlerin görüşleri için para vermiyor. Editör editörlüğünü çevirmen çevirmenliğini yapsa hiç sorun olmayacak.

Ama nedense bir görüş bildirme hastalığı hep var.

5 Beğeni

Bir de editörlerin yerli yazarları yönlendirme hastalığı var. Çevirmenlerse yorumlarını görtermek istiyorlarsa kitap hakkında tez yazabilir veya alanında doktora yapabilir bununla ilgili.

1 Beğeni

Ben örnek sayfalardaki ilk dipnotu da hayli tuhaf buldum : “Maalesef teoloji …” şeklinde başlayan notu. Metinle ilgili ek bilgi filan tamam da, yoruma kaçan dipnotlar bunlar biraz…

2 Beğeni

Evet, dün açıkladılar :slightly_smiling_face:

1 Beğeni