Malazan’ın sadece ilk kitabının 1/3’de birini okudum ama bana çok farklı iki seri gibi geldi. Malazan çok daha karanlık, yetişkinlere hitap ediyor. Zaman çarkı kahramanların genç yetişkin tarzı hareketleri, ilişkileri seriyi yumuşatıyordu sanki, kıyaslayınca çiçekli böcekli bir seriymiş gibi geldi bana. Malazan okuduğum kadarıyla bir fikir yürütmem belki de yanlış ama devamı da öyle gelecekse benim için Zaman çarkı’nı geride bırakır, en sevdiklerimden biri olur.
Bu işler zevk meselesi. Malazan’dan sıkılıp Zaman Çarkı’nı ayıla bayıla okuyanlar da var, tam tersi de. Ama ölçeksel olarak aralarında ciddi fark olduğunu düşünüyorum.
Bu serinin pek fazla bilinirliği yokken 2010’da serinin ilk kitabını İthaki’den okumuştum. Niran Elçi çevirisi değildi ve ne yazıkki çok çok kötü bir çeviriydi. Bazı cümleleri üç beş kez okumuştum anlamak için. Yine de kitabı sevmiştim. Sonra Eşit Haklar Eşit Ayinler’i okumuştum. Sonrasında ise Delidolu bu işe el atınca ha bugün ha yarın başlarım diyip bir türlü satın alamadım. Şimdi de imkansızlıktan alamıyorum. Ama ilk fırsatta birkaç kitabını alıp seriye yeniden giriş yapmayı düşünüyorum.
Ayrıca yazarın en sevdiğim eseri Muhteşem Maurice ve Fareleri’dir. Belki bunda yazardan okuduğum 3 eserin içinde çevirisi düzgün olan tek eseri olması da etkilidir.
Tabi. Forumda çok beğenilen serileri sevmediklerim de oldu ama Malazan tam benim zevkime hitap ediyor galiba. Zaten siz karışık olduğu için beğenilmez diyordunuz, karışık eserleri daha çok beğenirim. Bence okuyanların çoğu beğenecektir.
Serinin ilk çevirileri maalesef biraz da yazarın tam anlaşılamamasıyla alakalı. İlk kitabın ilk çevirisi çok kötü gerçekten. Olmamış, o kitabı okuyan birisinin seriye devam etmesi çok çok zor. Zamanında tutmama sebebini de buna bağlıyorum ben. Anlaşılabilirlik olmayan bir çalışma olmuş ama Delidolu çevirileri gerçekten çığır açar nitelikte. Umarım alabilir ve okuyabilirsiniz.
Keşke 20 küsür yıllık bir fantastiğin yerelleştirilmiş adı konusundaki öngörüm kripto piyasasında beni yanıltmasaydı . Şaka bir yana Fallen’ı Yitik olarak çevirmelerini olumlu karşıladım. Ölülerin Kitabı deyip de geçebilirlerdi Allah korusun.