Arkadaş bir şeyler anlatmaya çalışıyor ama anlatamıyor.
Çevirmenlerin dili güçlendirdiği ve zenginleştirdiğinden bahsediyor. Sherlock Holmes okurken "Scotland Yard"ın İskoçya Avlusu olarak çevrildiğini gördükten sonra bu konuşma pek manidar oldu 
Alfa, Epsilon, İthaki vs. hepsinin bastığı bilimkurgu ve fantastik eserler yazım, imla, noktalama hatalarıyla dolu.
Epsilon’un bastığı Ateş ve Kan Özel Baskıda 400. sayfadan sonra Türkçe, İngilizce karışık yazılan çevrilmeyen ve imla hatalarıyla dolu olan paragraflar mevcut.
Alfa’nın PKD başta olmak üzere bilimkurgu kitaplarında editörlük fecaat durumda.
İthaki fahrenheit 451’i halen rezalet bir çeviri ile basıyor.
Altın Kitaplar’ın King romanlarında bolca sorun var.
Elimde Remzi’nin bastığı Platon - Diyaloglar var ve kitap okunamayacak seviyede kötü bir editörlüğe ve çeviriye sahip. Bu kitabın ilk baskısı 1982 yılında yapılmış, elimdeki ise 2009 yılında yapılan 6. baskısı. Yıllar içerisinde bu kitap neden elden geçirilmiyor?
Bir de çevirmen denildiğinde akla neden Roza Hakmen geliyor? Roza Hakmen ve o seviyedeki isimler %1 zaten geri kalan %99 problemli.
Yayınevlerinin para vermemek için öğrencilere, yeni mezunlara verilmemesi gereken tecrübe gerektiren hacimli eserleri çevirttiğini bilmiyor muyuz?
İthaki’nin bastığı Poe Tüm Hikayeler kitabını Dost Körpe 16-17 yaşındayken yayınevinin sahibinin isteğiyle çevirdiğini İthaki editörlerinin kendileri söylemişti.
Yapay zeka konuşurken Roza Hakmen, Çiğdem Erkal, Rekin Teksoy değil geri kalan %99 ve editörlük problemlerinin konuşulması gerekiyor.
Örnek; 5 kitaplık bir seride 1. kitapta a denilen nesneye 2. kitapta b 3. kitapta c deniliyor.
Bu sorunların yapay zeka ile veya Roza Hakmen ile ne alakası var? Peki bu sorunlar neden çözülmüyor? Çünkü yayınevi kitabın telifini alıyor ve kitabı Türkçe okumak istiyorsan yayınevinin bastığı kitabı seve seve almak zorundasın.
Soruların cevabını çevirmelerde değil yayınevlerinde aramak gerekiyor.