Yeni Çıkan Kitaplar - En Yeni Kitap Haberleri

“Dünyanın Hikaye Edilişi” kitabını okumadım ama biraz karıştırmıştım. Sefiller baskısı kadar çok eski kelime yoktu.

Ötüken Sefiller baskının çevirisi biraz eski (Cumhuriyet öncesi) Osmanlı Türkçesi ve eski harfler ile yapılmış çeviri yeniden Latin harfler ve günümüz Türkçesi olarak uyarlanıp yayına hazırlanmış. Yayınevinin dil konusunda yaklaşımı var elbette ama biraz o ağdalı dilin nedeni bu.

6 Beğeni

Sözlüğe bakma ihtiyacını fazlaca hisseden siz olabilirsiniz belki? Osmanlıcaya hakim insanlar bunu yapmak zorunda kalmayabiliyor. Zaten genelde eski çeviriler kullanıyorlar. Piyasada birçok klasiğin birçok çevirisi var. Ötüken eski çevirileri kullanarak biraz da ‘bunu okumak isteyen bizden okusun’ demiş oluyor. Yani günümüz Türkçesine uygun bir çeviri de tercih edebilirsiniz. Ama ben Ötüken’in çevirilerinden çok hoşlanıyorum.

2 Beğeni

Bende bu şekilde düşünüp bastıklarını düşünüyorum zira birsürü muadili olan bi kitap ben sadece merak edip sormuştum konu nerelere geldi. :sweat_smile: Yüzde kırk indirimle de iki cildi çok uygun fiyata geliyor malum HAY ciltli almak biraz zorluyor,güzel baskı görünce de merak ettim kapakları çocukken okuduğum ansiklopedileri anımsattı. :relaxed:

1 Beğeni

Evet kapakları cidden güzel. Ama kapak kalitesi biraz düşük. Tırnaklarımın uzun olduğu bir dönemde yanlışlıkla Karamazov Kardeşler’i tırnakladım :smiley: . Mutlaka siteden kitabın yayınlanan kısmını okuyun. Sevip sevemeyeceğinizi çok net anlarsınız.

1 Beğeni

O zaman şeyi sorayım Metis Yüzüklerin Efendisi tek cildi kadar kötü mü? :sweat_smile:

1 Beğeni

Metis baskısı bende yok. Fakat sitede yayınlanan bir halini gördüm. Asla o hale gelebileceğini zannetmiyorum. Yıpranacak bir kapağı yok, sadece garip bir yumuşaklığı var Ötüken klasiklerin.

1 Beğeni

Ötüken Dünya klasiklerinin baskı kalitesi güzel bence tek sıkıntı cilt kapağı için tercih edilen malzemenin çizilmeye çok müsait olması. HAY ciltleri bez ve şömizli olduğu için bu durum olmuyor.

Ben kitabı masaya yayarak okumayı tercih ederim / severim. Hem Ötüken ciltleri hem HAY Ciltleri bunu yapmaya uygun ve parçalanma sıkıntısı olmuyor.

Benim bu konuda tek önerim, iki çeviriden 5-10 sayfa okuyun çeviri dili hangisini severseniz onu tercih edin.

Metis Yüzüklerin Efendisi ile kıyaslayamadım bende olan baskı eski, galiba bu parçalanma sıkıntıları yeni baskılarda var.

2 Beğeni

İmge yayınlarındaki Nesrin Altınova çevirisi de tam metin ama şu an bitmiş sanırım çoğu yerde. Birkaç ay önce vardı stoklarda. Nesrin Altınova çevirileri çok methediliyor.

https://www.amazon.com.tr/Sefiller-2-Cilt-Victor-Hugo/dp/9755337156/ref=sr_1_1?__mk_tr_TR=ÅMÅŽÕÑ&dchild=1&keywords=sefiller+imge&qid=1617211816&sr=8-1

2 Beğeni

Hanımefendi ben genel bir sıkıntıdan söz ettim. Çevremdeki birçok okur bu tür çevirilerden rahatsız. Biraz da bunu dile getirmek istedim. Şunu belirtmeden geçemeyeceğim, hukuk okumuş biri olarak Osmanlıca denen bu ağdalı sözcükler ile yıllarca iç içeydim. Yani benim anladığım bir metni emin olun (hukuk veya ilgili dili okumamışsanız) anlamanız zordur. Veya birçok insan için zordur diyeyim. Buna rağmen bu sözcüklerin seçimi beni rahatsız ediyor. Herhalde bunu dile getirme özgürlüğüm var öyle değil mi? Herkesin anlayabileceği sade bir dil kullanmak varken bunu zorlaştırmak anlamsız bence.

Gereksiz yerelleştirme çabaları ve eski ağdalı sözcüklerin kullanımı beni genelde rahatsız ediyor. Ben bunu birkaç kez daha dile getirdim ama siz de birkaç kez hemen altına sizi rahatsız etmediğini yazdınız. Tamam, anladım artık, sizi rahatsız etmiyor :slight_smile: Ancak ben bu konudaki düşüncemi serbestçe dile getirebilir miyim sakıncası yoksa?

2 Beğeni

Evet bez cilt daha iyi oluyor tabi haklısımız Koridor da o açıdan güzel ama Koridor galiba sadeleştirilmiş biraz ya da bana öyle geldi bilmiyorum.

1 Beğeni

Koridor Sefiller tam metin değil.

1 Beğeni

Düşüncenizi serbestçe dile getiremeyeceğinizi herhangi bir yerde söylediğimi hatırlamıyorum. Aksine ‘isteyenler modern çeviri tercih edebilir’ dedim. Yanlış anlaşıldıysam kusura bakmayın. Fakat kendi kişisel fikirlerinizi söyleyip ‘bu böyle olmalıdır’ minvalinde cümleler kurdunuz. Ben sadece neden daha eski bir Türkçenin kullanıldığı çevirilerin de sevilebileceğini anlatmaya çalıştım.

1 Beğeni

Bu böyle olmalıdır derken, tabi ki bu benim kişisel düşüncem. Başka ne olabilir ki? Ben kurumlar üstü biri değilim ki onlar üzerinde bir baskı unsuru oluşturabileyim. Burada herkes fikrini belirttiği zaman kendi adına belirtiyor.

3 Beğeni

Girdim konuda 28 yeni mesaj, bomba var dedim herhalde ama nerde…

2 Beğeni

Bu öneri kitapçıların çok olduğu kitabı elinize alıp inceleyebildiğiniz yerlerde geçerli, buralarda kitap genellikle internetten alınıyor

Bazı kitapların kitapyurdu, D-R veya kendi sitesinde önokuması bulunabiliyor veya forumda istenilince kendi kitaplıklarımızda olanlardan 2-3 sayfa paylaşıyoruz, forumda bu çözülmesi kolay bir sorun.

4 Beğeni

Hepsini alıp beğendiğinizi tutup diğerlerini iade edebilirseniz. Ekstre kesiminden hemen sonraya denk getirirseniz bir iki hafta iade süreci olur, cebinizden de para fazla para çıkmaz.

Sonunda yıldız tozu ve operadaki hayalatin alabileceğim bir baskısı :star_struck:

24 Beğeni

Çınar da çıkaracak mı acaba… :no_mouth:

1 Beğeni

Az önce yazdım bakalım. Cevap gelirse yazarım.