Kesinlikle BKK kapak tasarımları ilk başından beri benimde hoşuma gitmiyor. Karanlık kitaplık daha güzel tasarlanıyor.
Rama çevirmeni yine Ümit Kayalıoğlu olarak gözüküyor
Kendisi tarafından “sözde” çevirilen önceki baskılar çeviri bile denemeyecek, rezaletin de rezaleti bir durumdaydı. Eğer çeviri bu yeni baskıda kapsamlı bir düzeltiden geçmedi ise paranızı çöpe atmanızı tavsiye etmem. Yazarın yazdığı metin ile okuduğunuz metninin bir ilgisi olmayacaktır. Aşağıda örneğini verdiğim gibi Google Translate’in 5 yıl önceki versiyonu bile çevirmenden çok çok daha iyi bir çeviri yapıyordu.
Bu da yazarın yazmayıp çevirmenin kendi uydurduğu kısımlara bir örnek.
İthaki her zamanki gibi. Harika kitaplar basıyorlar ama işin mutfağına gereken önemi vermiyorlar.
Yok zaten sizin gönderinizi alıntılayarak genel izlenimimi yazdım. Özel olarak size karşı bir cevap yazmadım. Hazır siz yazmışken size cevap vereyim: bunlarda çok güzel gerçekten, bkk olmasalardı ben de böyle isterdim.
Gerçekten bu kadar fazla mıydı? Şuan bir çekindim. Eski basımlara baktım da aynı kişi umarım düzeltiden geçmiştir.
Farklı kitaplara benzer tarzda kapaklar tasarlamaları kitapların ruhunu öldürüyor bence.
Acaba eski çeviriyi mi kullanacaklar. Yoksa gözden geçirilecek mi, bilinmiyor. Eğer eski çeviri kullanılacaksa, @Leingrad’ın belirttiği problemler oldukça can sıkıcı.
Bu arada juno kitabın editör ekibinden birinin röportajını izledim geçenlerde. Bilimkurgu ve Epik Fantastik kitapta basacaklarını söylediler. Merak ettim şuan hangi kitaplar diye.
O halde çeviri ile ilgili sıkıntıları bu kanala yazmak gerek.
Takipçiler yazamıyor. Kanal yöneticisi gönderi paylaşıyor veya anket falan açıyor.
Güzel haber
. Bekliyorduk, Martı hızlı sayılabilecek bir sürede kazandırdı dilimize. Ellerine sağlık.
Çeviri iyi olsun da kapağı beğenmesek de olur.
Çeviri skandalmış; aynısıyla piyasaya çıkarsa bedava verseler okunmaz…
Kendi adıma, önden bilgilendirdiğiniz için teşekkürler ![]()
Rama çevirisi böyleyse P.K.D yi düşünemiyorum
Baya heyecan ve hevesim kaçtı ![]()
Rama çok önemli bir eksiklikti, bu şekilde olacaksa gerçekten de dönüp eskileri toplamak lazım. Yazık etmişler.
Çeviri ve editörlük iyi olsun da kapak isterse paint ile yapılsın razıyım.
Örneğin Yüksek Şatodaki Adam Metis versiyonunda Dost Körpe çevirisi, Alfa alınca da aynısını kullanmış, Muhtemelen İthaki de halihazırda bulunan çevirileri almıştır. Yoksa birden fazla pkd haberi ve kapak tasarımı paylaşmazdı. Yani bu kadar yoğun bir takvimde de iyi bir editörlük yapıldığını pek düşünmüyorum. Her hafta 2,3 kitap çıkarılıyor çünkü. Pkd çok okumadım bilmiyorum, en kötü önceki basımları var ama Rama serisi cidden önemli. Böyle bir acemiliği hak etmiyordu.
PKD çevirileri ile alındığı konuşuluyor.
Eski çeviriyle basılıyor Rama’yla Buluşma.
