Bir kitabı yedi kişi çevirmek nedir hâlâ anlamış değilim.Yazara , fantastik türe hakim kişi - birkaç kişi rahatlıkla eseri çevirebilir.Bu kadar çevirmen hiç hayra alâmet değil. @alper belirttiği gibi yayınevi değişene kadar uzak durmak bence de en mantıklısı.
Yayınevinin umarsamaz , gittikçe kartopu gibi büyüyen hatalı politikaları yüzünden güzelim yazarı katlediyorlar beni asıl üzen durum bu açıkcası.
Elimdeki eserler bitsin bende orijinalini edinip (her ne kadar dilimde okumak istesemde) okumaya başlayacağım.
İki olur, gerekirse üç olur da onda bile çok iyi redaksiyondan geçmezse üslup bozulur. Umarım korktuğunuz olmamıştır. Seriyi hiç okumadım, ama okuyacaklar adına çok üzüldüm.
Bana bu senaryo çok mantıklı gelmiyor zira çevirmen kitabı geri verirse o âna kadar yaptığı çeviri ondan istenmez, ödeme almaz, vs. Bence çeviri hızlı olsun diye baştan bölünüp dağıtılmıştır kitap. Bu durum sağlam bir editör gerektirir ama o bile yetmeyebilir…
Evet, kendisi şu anda çeviride. Ne yazık ki tam tarih veremiyorum, programdaki yeri çeviriden geldiğinde belli olur. Ayrıca zaman içinde diğer Virginia Woolf’ları da yayımlayacağız.
Severiz severiz de burada işler epey karışmış yav @Agape.
Yedi çevirmen nedir arkadaş, sırf ne yapamadıklarını görmek için bile alabilirim, zaten orijinalini okudum. @Firtinakiran aslında isim mevzusunu eski forumda tartışmıştık hatırlarsan, bunun bir özel isim olduğunu ve o sebeple çevirlmediğini söylemişlerdi. Eh, Yemingetiren çok daha güzel bir isim olsa da Akılçelen çizgisini hiç bozmadan(!) devam ediyor, taktir ediyorum kendilerini(!)
O değil de, şu yedi çevirmen mevzusu yüzünden doğumgünümden önce 25 oldum galiba ya.
Can Sevinç yerine Deniz Evliyagil olabilirmiş gerçekten. Akılçelen Savaşkıran’ı düzgün çevirerek jübilesini yaptı, keşke orada bıraksaydı.
Bu arada bir Akılçelenzede olarak teşekkürler @DamlaGol. Ne çıkacak bakalım…