Sana da nice mutlu seneler olsun. Bir yaşına daha girdin gibi.
Sen Kralların yoluna başla mübarek. Takılma böyle şeylere. Çok feyizli bir kitap bak. Mahmut abiler bile okuyor. Hadi hadi başla bakalim.
O kitabın adı değişecek bence Haşmetmeaaplarının Yolu filan olabilir. Beklemekte fayda görüyorum.
@cankutpotter Biz severiz meapları değil mi?
valla bundan fazla şaşırmam diyorum ama Akılçelen’e helal olsun ya. Her an bir tık ileriye taşıyorlar olayı.
sen gel sen mübarek mi diyorsun. Kızlarla buluşcaz desem onlar da gelsin bişey olmaz dersin şimdi
Hiç sanmıyorum. Ben olsam 7 çevirmen bir araya gelir ve şey koyarım adını… ıııı… şey… hah buldum…
The way of kings…
nasıl?
Bir kitabı yedi kişi çevirmek nedir hâlâ anlamış değilim.Yazara , fantastik türe hakim kişi - birkaç kişi rahatlıkla eseri çevirebilir.Bu kadar çevirmen hiç hayra alâmet değil.
@alper belirttiği gibi yayınevi değişene kadar uzak durmak bence de en mantıklısı.
Yayınevinin umarsamaz , gittikçe kartopu gibi büyüyen hatalı politikaları yüzünden güzelim yazarı katlediyorlar beni asıl üzen durum bu açıkcası.
Elimdeki eserler bitsin bende orijinalini edinip (her ne kadar dilimde okumak istesemde) okumaya başlayacağım.
Tahminimce biri başladı 100 sayfa çevirdi bıraktı, başkasına geçti o da 150 sayfa çevirdi. Böyle elden ele aktarıldı kitabın çevirisi.
Yedisi bir olup kitabın adını Türkçe’ye çevirememişler mi? Daha kaç kişi gerekiyor acaba?
Savaşkıran’ın çevirmeni Deniz Evliyagil çevirseymiş keşke Şu yayınevinin çıkarttığı Sanderson kitaplarındaki en iyi çeviriydi o
Parildayan şovalyeler tarihe karışti onların adı artık ışıldayan şovalyeler.
İki olur, gerekirse üç olur da onda bile çok iyi redaksiyondan geçmezse üslup bozulur. Umarım korktuğunuz olmamıştır. Seriyi hiç okumadım, ama okuyacaklar adına çok üzüldüm.
Bende almayı düşünüyordum ama sanırım ingilizce baskıyı alacağım.
Alakasız olacak ama @DamlaGol yine de sormadan edemedim. V. Woolf’un Bir Yazarın Günlüğü kitabının seriden yeniden basılma ihtimali var mı?
Bu serinin Black Label devamı duyuruldu.
Bana bu senaryo çok mantıklı gelmiyor zira çevirmen kitabı geri verirse o âna kadar yaptığı çeviri ondan istenmez, ödeme almaz, vs. Bence çeviri hızlı olsun diye baştan bölünüp dağıtılmıştır kitap. Bu durum sağlam bir editör gerektirir ama o bile yetmeyebilir…
Evet, kendisi şu anda çeviride. Ne yazık ki tam tarih veremiyorum, programdaki yeri çeviriden geldiğinde belli olur. Ayrıca zaman içinde diğer Virginia Woolf’ları da yayımlayacağız.
Buna da kutu patlatırlar inşallah.
Severiz severiz de burada işler epey karışmış yav @Agape.
Yedi çevirmen nedir arkadaş, sırf ne yapamadıklarını görmek için bile alabilirim, zaten orijinalini okudum.
@Firtinakiran aslında isim mevzusunu eski forumda tartışmıştık hatırlarsan, bunun bir özel isim olduğunu ve o sebeple çevirlmediğini söylemişlerdi. Eh, Yemingetiren çok daha güzel bir isim olsa da Akılçelen çizgisini hiç bozmadan(!) devam ediyor, taktir ediyorum kendilerini(!)
O değil de, şu yedi çevirmen mevzusu yüzünden doğumgünümden önce 25 oldum galiba ya.
Label’e nasıl kutu yapacaklar ya boyutları normal çizgi romanlara göre daha büyük yani yapmazlar bu seri için.
+1. Warbreaker cidden çok iyiydi çeviri olarak.