Katılıyorum, ben de izliyorum videolarını, bu işi oldukça düzgün yapan nadir insanlardan. Bu konuda yanlış bilgi vermiş abartacak bir durum yok.
Kayıp Rıhtım! Doğru haberin adresi! Kayıp Rıhtım!
(Bence bu reklamdan sayılmaz)
Kimse kimsenin üstüne gitmiyor @BiblofilYouTube sorun zaten bu tarz eylemlerden kaynaklanıyor.
Hanımefendi sorgulamadan soru sormadan eleştirmeden kaynaklardan aldığını iletiyor. Ben de aynısını yaptım diyelim hanımefendiden aldığım bilgiler ışığında video çekip yayınladım yani eyleme geçtim diyelim.
Biri bir yerde duyduğuna şüphe ile bakabilir ama on yerde duyarsa ve hanımefendi gibi sorgulamazsa o da yayar.
Bu bana kalırsa ciddiyet eksikliği: Ne kadar iyi niyetli olursan ol ciddiyet önemli, en azından şunu demeli Woolf telifini nasıl bir yayınevi başkasına satar. Kurduğu cümlede bilgi eksik yöntem eksik…
Kötünün iyisi bu denirse bir şey diyemem. Ne günlere kaldık daha neler göreceğiz diyebilirim.
Kendi halinde video çekip sohbet, inceleme yapan kişilerden aldığınız bilgilerle hareket ediyorsanız haklısınız. Bence daha yetkili kaynaklardan bilgi edinmeli, bu hesapları eğlenmek, zaman geçirmek için takip etmeliyiz.
Büyütmeyelim lütfen. Kendisini tanımam etmem ama savunmak durumunda kaldım
Az önce baktım ekşi ye kadar ulaşmış bu yalan haber.Onların da kaynağı bu hanımefendi.
Malesef bende şimdi baktım videonun altı “İnşallah aylak adam bu sene basar, çok sevindim” içerikli gönderilerle dolu.
Sanırım Kemal bey kendisine de durumu açıklamış.
Doğru ayakkabılarını giyemeden yalan dünyayı üç kere dolasirmis.
Böyle bir gaf yapabilen biri kitaplar üzerine nasıl yorum yapabiliyor. Sabahatttin Ali için yorum yapmış mı merak ettim
Videoyu izledim de hanımefendi güzel cümle kuramadığı için böyle anlaşılıyor. Lafın bir orasından bir burasından giriyor salata gibi oluyor. Demek istediği Kırmızı Kedi’den basılan Virginia Woolf’ların İlknur Özdemir çeviri telifleri başka yayınevine geçecek. Bir ara İlknur Özdemir diyebilsede vurguyu yanlış tarafa yapıyor. Ya da kasıtlıdır orasını bilemem tabi.
Not olarak bilgi doğruysa benim kişisel fikrim Yapı Kredi Yayınları modern klasikler dizisinden basabilir bu çevirileri.
Bende videoyu dinlemeden yorum yapmıştım. Evet sanırım hanımefendi İlknur Özdemir çevirilerinin haklarından bahsetmiş. Burada hazır konusu açılmışken takipçileri, sevenleri varsa haber vereyim. İlknur Özdemir artık Sia Kitap’da. Çevirileri de oradan çıkacak. Hatta Woolf’un bir çocuk kitabı da halihazırda basılmış durumda. “Yaşlı Kadın ve Papağan” Ayrıca “Perde Arası” kitabı da kısa bir süre önce çıktı.
Yani çoğu edebiyat severin yakından tanıdığı İlknur Özdemir artık çevirileri, bilgi ve birikimi ile birlikte Sia Kitap’da.
Zaten bundan bahsediyoruz ya arkadaşına hitap ederken böyle konuşabilir. Arkadaşı onun ne dediğini anlar ama topluluk önünde (video) dikkat etmesi gerekir. Ha etmiyorsa ciddi değildir goy goy yapıyordur, dedim.
Bölümlerin bazıları İngilizce mi?
Fotoğrafları tek tek seçerek yüklemek gerekiyor. Bu sebeple düzeltmek biraz sorun. Telefondan mümkün olmaz yani. Hepsini indirmem ve yeniden yüklemem gerekir. Bence idare edebiliriz.
Tamam ben düzeltirim olduğunca.
@Everfever @alper evet bazı bölümler ingilizce. İsmi ingilizce olanlar. Emin olmamakla birlikte kendi şahsi görüşümü söyleyeyim,
Halil Hoca bazı kitaplarını yabancı dilde yayınladı ve kitabevleri (yky işk) bu eserleri çeviri olarak yayınlıyor. Bu kitabı ise vefatından önce yayınevine Türkçe olarak teslim etmiş. Bu dosyada bu bölümler ingilizce ise olduğu gibi bırakılmıştır muhtemelen.
Ateş ve Kan Özel Baskı
https://www.kitap365.com/urun/detay/kitap/ates-ve-kan-ozel-baski/321252
Kaldırılmış tekrar sanırım
İndirimli 59 küsür fiyatı vardı.
Link tekrar aktif.