Yeni Kitap Haberleri

Belli olmuyor. Sonra kutu filan geliyor. Arıza çıkartırım bu sefer. :smiley: En azından fuarda bir sorayım. :sweat_smile:

2 Beğeni

Bence de kutulu gelmez. Pegasus olsa 2.kitaptan sonra bile yapardı ama İthaki kutulu set nadiren yapıyor…

2 Beğeni

İthaki de bir tek Tolkien miraSı diye kutu çıktı o da az bir sayıdaydı galiba. Başka çıkan var mı ? :thinking: Asıl bu seriye kutu çıkarsa arıza çıkartmak lazım. :sweat_smile:

Pegasus elinden gelse tek kitaba kutu yapacak :see_no_evil: @alper

Bir ara Asimov’da da kutu gördüm ben üçlü olarak. Emin değilim.

Tek kitaba kutuyu diyanet yapıyor. :slight_smile:

2 Beğeni

Ya o tamamen kutuydu. Ben de gördüm. Fuardaydı. Satışa hiç çıkmadı.

1 Beğeni

Pegasus’un diyanetten neyi eksik yapmalı yapsın. :stuck_out_tongue:

1 Beğeni

@Agape kutulu çıkarmazlarsa kurbağa büyüsüyle kurbagalandir :smile::smile: bize mutluluğu cımbız ile dağıtıyor ithaki.

1 Beğeni

Kralkatili’nin ciltsizi 50 TL imiş. Vay be…Biz ölelim artık. Seriye başlamak istiyorum ama beklemekten de çok yoruluyorum. Son kitabına kadar sabredebilirim umarım. Zaten üçleme olacak ve seneye de son kitabı biz de olur diye tahmin ediyorum.

21 Beğeni

Tam Hasan Ali Yücel Serisi için bir kitap aslında.

3 Beğeni

Wool tamamlanınca set halinde almayı düşünüyorum. %50 indirimi görür set halinde ilknokta veya ithaki n11 sayfasında. Vaizin de ilk sayısı var ama onun da biraz birikmesini bekleyeceğim. Toplu halde alırım ilerde. Bioshock ciltli mevcut zaten :slight_smile:

1 Beğeni

Bioshock’un çevirisini düzeltmişlerdir umarım. Ilk baskısı içler acısıydı.

Kitabın çevirisini üstlenen çevirmenin bu işte kaliteli ve okunaklı bir iş çıkarabilmek için sadece kelimelerin anlamlarını bilmenin yetmediğinden haberdar olmadığı çok açık maalesef. Kelime seçimleri yanlış, Türkçeleştirme kötü, okunaklı bir metin ortaya çıkarmak için gereken, çevirinin olmazsa olmazı küçük dokunuşlardan eser yok.

Muhtemelen he ve she sıfatları yerine durmadan karakterlerin isimlerini kullandığı için, “ Ryan ayağa kalktı, Bill’e döndü ve ‘Bill,’ dedi Ryan, ‘bu konu hakkında ne düşündüğünü bilmek isterim.’ ” gibi cümleler gırla gidiyor.

Bir cesetle karşılaştığında öğürmesi gerekirken “ geğiren ” karakterler, yerlerinde yeller esen “dedi” ekleri, gülümsemesi gerekirken “ parıldayan ” insanlar (beamed), hayalarından bahseden birinin “ toplarım ” demesi (balls), kapıdan içeri yavaşça değil de “ sürünerek ” girenler (crawl) şu an aklıma gelen ve okurken kafamı duvarlara vurmama neden olan hatalardan sadece birkaçı.

Ne ironiktir ki Rapture çökerken çeviri de yükselişe geçiyor. 240’lı sayfalardan sonra birdenbire az önce saydığım hatalar asgariye iniyor ve kabul edilebilir, akıcı bir anlatım karşılıyor bizi. İşin güzel kısmı tam da işlerin karışmaya ve heyecan dozunun artmaya başladığı kısımlarda oluyor bu. Kötü tarafıysa o noktaya gelebilmek adına yaklaşık 250 sayfalık bir eziyete katlanmak zorundasınız.

Çevirmeni araştırdığımda ilk çevirmenlik deneyimi olduğunu keşfettim. Genç bir arkadaş. İşe böyle bir romanla başlayarak yazık etmiş kendine, keşke önce kendi çapında ufak alıştırmalar yapsaymış. Kitapta üç editör olmasına rağmen İthaki ekibi de ancak bu kadar toparlayabilmiş herhâlde.

16 Beğeni

Bu ithaki’in Mimesis’ten sonra Türkçeye kazandırdığı, uzun zamandır (düzgün çevirisi) beklenen en önemli eserlerden olabilir. Büyük birşey Paradise Lost’un yeniden çevrilmesi. Ben İngilizceden okumuştum, Türkçe basılırsa yine alırım. Muhteşem bir haber.

2 Beğeni

@aysays Pegasus baskısında çeviri sıkıntılı mıydı?

@Lucifer yani okunur manzum şiir halinde ama daha yalın anlatım olsa daha iyi olurdu. Ki hikaye yeterince karışık. Ve pegasusdan beklemezdim kitabın baskı kalitesi kötüydü. Bu benim fikrim tabi araya girmiş gibi oldum ama bende fikrimi beyan edeyim dedim. :buyucu:

Kaos Yürüyüşü serisi 3. kitap da ön siparişe düşmüş.

2 Beğeni
7 Beğeni

İyi yapmışsınız efendim ne demek… :joy: